Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 37) | (Job 39) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026