Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Jesus Anointed at Bethany
It was now two days before Passover and the Festival of Unleavened Bread. The leading priests and the teachers of religious law were still looking for an opportunity to capture Jesus secretly and kill him.
It was now two days before Passover and the Festival of Unleavened Bread. The leading priests and the teachers of religious law were still looking for an opportunity to capture Jesus secretly and kill him.
Es war zwei Tage vor dem Pascha und dem Fest der Ungesäuerten Brote. Die Hohepriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen, um ihn zu töten.
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit es im Volk keinen Aufruhr gibt!
Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen zu Tisch war, kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll echtem, kostbarem Nardenöl, zerbrach es und goss das Öl über sein Haupt.
Some of those at the table were indignant. “Why waste such expensive perfume?” they asked.
Einige aber wurden unwillig und sagten zueinander: Wozu diese Verschwendung?
Man hätte das Öl um mehr als dreihundert Denare verkaufen und das Geld den Armen geben können. Und sie fuhren die Frau heftig an.
But Jesus replied, “Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
Jesus aber sagte: Hört auf! Warum lasst ihr sie nicht in Ruhe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
You will always have the poor among you, and you can help them whenever you want to. But you will not always have me.
Denn die Armen habt ihr immer bei euch und ihr könnt ihnen Gutes tun, sooft ihr wollt; mich aber habt ihr nicht immer.
She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.
Sie hat getan, was sie konnte. Sie hat im Voraus meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.
I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”
Amen, ich sage euch: Auf der ganzen Welt, wo das Evangelium verkündet wird, wird man auch erzählen, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests to arrange to betray Jesus to them.
Judas Iskariot, einer der Zwölf, ging zu den Hohepriestern. Er wollte Jesus an sie ausliefern.
They were delighted when they heard why he had come, and they promised to give him money. So he began looking for an opportunity to betray Jesus.
Als sie das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld dafür zu geben. Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn auszuliefern.
The Last Supper
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go to prepare the Passover meal for you?”
Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote, an dem man das Paschalamm zu schlachten pflegte, sagten die Jünger zu Jesus: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?
So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions: “As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
Da schickte er zwei seiner Jünger voraus und sagte zu ihnen: Geht in die Stadt; dort wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm,
At the house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
bis er in ein Haus hineingeht; dann sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?
He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der schon für das Festmahl hergerichtet und mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet alles für uns vor!
So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
Die Jünger machten sich auf den Weg und kamen in die Stadt. Sie fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
Während sie nun zu Tisch waren und aßen, sagte Jesus: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern, einer, der mit mir isst.
Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one?”
Da wurden sie traurig und einer nach dem andern fragte ihn: Doch nicht etwa ich?
He replied, “It is one of you twelve who is eating from this bowl with me.
Er sagte zu ihnen: Einer von euch Zwölf, der mit mir in dieselbe Schüssel eintunkt.
Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take it, for this is my body.”
Während des Mahls nahm er das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es ihnen und sagte: Nehmt, das ist mein Leib.
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet, gab ihn den Jüngern und sie tranken alle daraus.
Und er sagte zu ihnen: Das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird.
I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
Amen, ich sage euch: Ich werde nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, an dem ich von Neuem davon trinke im Reich Gottes.
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr werdet alle Anstoß nehmen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe zerstreuen.
But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
Peter said to him, “Even if everyone else deserts you, I never will.”
Da sagte Petrus zu ihm: Auch wenn alle Anstoß nehmen — ich nicht!
Jesus replied, “I tell you the truth, Peter — this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
Jesus sagte ihm: Amen, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
“No!” Peter declared emphatically. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
Petrus aber beteuerte: Und wenn ich mit dir sterben müsste — ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle anderen.
Jesus Prays in Gethsemane
They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, “Sit here while I go and pray.”
Sie kamen zu einem Grundstück, das Getsemani heißt, und er sagte zu seinen Jüngern: Setzt euch hier, während ich bete!
He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
Und er nahm Petrus, Jakobus und Johannes mit sich. Da ergriff ihn Furcht und Angst
He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht!
He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.
Und er ging ein Stück weiter, warf sich auf die Erde nieder und betete, dass die Stunde, wenn möglich, an ihm vorübergehe.
Er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich. Nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht, was ich will, sondern was du willst.
Then he returned and found the disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Couldn’t you watch with me even one hour?
Und er ging zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Simon, du schläfst? Konntest du nicht einmal eine Stunde wach bleiben?
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Then Jesus left them again and prayed the same prayer as before.
Und er ging wieder weg und betete mit den gleichen Worten.
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.
Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen; und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
When he returned to them the third time, he said, “Go ahead and sleep. Have your rest. But no — the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Und er kam zum dritten Mal und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Es ist genug. Die Stunde ist gekommen; siehe, jetzt wird der Menschensohn in die Hände der Sünder ausgeliefert.
Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
Steht auf, wir wollen gehen! Siehe, der mich ausliefert, ist da.
Jesus Is Betrayed and Arrested
And immediately, even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests, the teachers of religious law, and the elders.
Noch während er redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohepriestern, den Schriftgelehrten und den Ältesten geschickt worden.
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss. Then you can take him away under guard.”
Der ihn auslieferte, hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es. Nehmt ihn fest, führt ihn sicher ab!
As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. “Rabbi!” he exclaimed, and gave him the kiss.
Und als er kam, ging er sogleich auf Jesus zu und sagte: Rabbi! Und er küsste ihn.
Then the others grabbed Jesus and arrested him.
Da legten sie Hand an ihn und nahmen ihn fest.
But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.
Einer von denen, die dabeistanden, zog das Schwert, schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm das Ohr ab.
Jesus asked them, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me?
Da sagte Jesus zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen.
Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there among you teaching every day. But these things are happening to fulfill what the Scriptures say about me.”
Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet; aber so mussten die Schriften erfüllt werden.
One young man following behind was clothed only in a long linen shirt. When the mob tried to grab him,
Ein junger Mann aber, der nur mit einem leinenen Tuch bekleidet war, wollte ihm nachfolgen. Da packten sie ihn;
he slipped out of his shirt and ran away naked.
er aber ließ das Tuch fallen und lief nackt davon.
Jesus before the Council
They took Jesus to the high priest’s home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.
Darauf führten sie Jesus zum Hohepriester und es versammelten sich alle Hohepriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
Meanwhile, Peter followed him at a distance and went right into the high priest’s courtyard. There he sat with the guards, warming himself by the fire.
Petrus aber war Jesus von Weitem bis in den Hof des Hohepriesters gefolgt; nun saß er dort bei den Dienern und wärmte sich am Feuer.
Die Hohepriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können; sie fanden aber nichts.
Many false witnesses spoke against him, but they contradicted each other.
Viele machten zwar falsche Aussagen gegen ihn, aber die Aussagen stimmten nicht überein.
Finally, some men stood up and gave this false testimony:
Einige der falschen Zeugen, die gegen ihn auftraten, behaupteten:
“We heard him say, ‘I will destroy this Temple made with human hands, and in three days I will build another, made without human hands.’”
Wir haben ihn sagen hören: Ich werde diesen von Menschenhand gemachten Tempel niederreißen und in drei Tagen einen anderen aufbauen, der nicht von Menschenhand gemacht ist.
But even then they didn’t get their stories straight!
Aber auch in diesem Fall stimmten die Aussagen nicht überein.
Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
Da stand der Hohepriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus: Willst du denn nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?
But Jesus was silent and made no reply. Then the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
Er aber schwieg und gab keine Antwort. Da wandte sich der Hohepriester nochmals an ihn und fragte: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
Jesus sagte: Ich bin es. Und ihr werdet den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und mit den Wolken des Himmels kommen sehen.
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Why do we need other witnesses?
Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Wozu brauchen wir noch Zeugen?
You have all heard his blasphemy. What is your verdict?”
“Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
“Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung? Und sie fällten einstimmig das Urteil: Er ist des Todes schuldig.
Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. “Prophesy to us,” they jeered. And the guards slapped him as they took him away.
Und einige spuckten ihn an, verhüllten sein Gesicht, schlugen ihn und riefen: Zeig, dass du ein Prophet bist! Auch die Diener schlugen ihn ins Gesicht.
Peter Denies Jesus
Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
Als Petrus unten im Hof war, kam eine von den Mägden des Hohepriesters.
Sie sah, wie Petrus sich wärmte, blickte ihn an und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Nazaret zusammen.
Doch er leugnete und sagte: Ich weiß nicht und verstehe nicht, wovon du redest. Dann ging er in den Vorhof hinaus.
When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, “This man is definitely one of them!”
Als die Magd ihn dort bemerkte, sagte sie zu denen, die dabeistanden, noch einmal: Der gehört zu ihnen.
But Peter denied it again.
A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
Er aber leugnete wieder. Wenig später sagten die Leute, die dort standen, vonNeuem zu Petrus: Du gehörst wirklich zu ihnen; du bist doch auch ein Galiläer.
Peter swore, “A curse on me if I’m lying — I don’t know this man you’re talking about!”
Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
And immediately the rooster crowed the second time.
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.” And he broke down and wept.
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.” And he broke down and wept.
Gleich darauf krähte der Hahn zum zweiten Mal und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er begann zu weinen.