Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 3) | (Притчи 5) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Послушайте, сыновья, наставление отца;
    внимайте, чтобы обрести понимание.
  • Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
  • Я даю вам учение доброе,
    не оставляйте моего поучения.
  • Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht.
  • Когда я был мальчиком в доме у моего отца,
    нежным еще и единственным у моей матери,
  • Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
  • отец учил меня и говорил:
    «Пусть твое сердце удержит мои слова;
    храни мои повеления и живи.
  • Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
  • Приобретай мудрость, приобретай разум;
    не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
  • Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
  • Не оставляй мудрости, и она защитит тебя;
    люби ее, и она тебя сохранит.
  • Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
  • Начало мудрости таково13:
    приобретай мудрость.
    И всем, что имеешь,
    приобретай разум.
  • Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
  • Высоко цени ее, и она возвысит тебя;
    она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
  • Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
  • Она возложит тебе на голову прекрасный венок,
    славным венцом тебя одарит».
  • Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
  • Слушай, сын мой, и прими мое слово, —
    и долгими будут годы твоей жизни.
  • So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
  • Я наставлю тебя на путь мудрости
    и по тропам прямым тебя поведу.
  • Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
  • Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг,
    и когда побежишь, не споткнешься.
  • daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
  • Крепко держись наставления, не оставляй его;
    храни его, потому что в нем твоя жизнь.
  • Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
  • Не вступай на стезю нечестивых,
    не ходи по пути злодеев.
  • Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
  • Избегай его, не иди по нему,
    отвернись от него и пройди мимо.
  • Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
  • Ведь они не уснут, если не сделают зла;
    нет им сна, если не навредят.
  • Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
  • Они едят хлеб нечестия
    и, как вино, они пьют насилие.
  • Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
  • Стезя праведных подобна первому свету зари,
    светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
  • Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
  • Но путь нечестивых подобен кромешной тьме;
    они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
  • Сын мой, будь внимателен к речи моей;
    слова мои слушай прилежно.
  • Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
  • Не упускай их из вида,
    храни их в сердце;
  • Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
  • ведь они — жизнь для тех, кто нашел их,
    и для тела всего — здоровье.
  • Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
  • Больше всего храни свое сердце,
    потому что оно — источник жизни.
  • Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
  • Удали от уст своих лживую речь,
    удержи свои губы от слов обмана.
  • Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
  • Пусть глаза твои глядят прямо,
    взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
  • Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
  • Тропу для ног своих делай ровной,14
    и все пути твои будут тверды.
  • Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.
  • Не отклоняйся ни вправо, ни влево,
    удаляй свою ногу от зла.
  • Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.

  • ← (Притчи 3) | (Притчи 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026