Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 72) | (Псалтирь 74) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?
  • Ein Lied von Asaf. Gott ist gut zu Israel, zu allen, die ein reines Herz haben. Das kann niemand bestreiten!
  • Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, — эту гору Сион, на которой Ты вселился.
  • Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: всё разрушил враг во святилище.
  • Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
  • Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших;
  • Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
  • показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
  • Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • и ныне все резьбы в нём в один раз разрушили секирами и бердышами;
  • Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
  • предали огню святилище Твоё; совсем осквернили жилище имени Твоего;
  • In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
  • сказали в сердце своём: «разорим их совсем», — и сожгли все места собраний Божиих на земле.
  • Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет.
  • Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
  • Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твоё?
  • Darum läuft sogar Gottes Volk ihnen nach, gierig saugt es ihre Worte auf wie frisches Wasser.
  • Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их.
  • Denn diese eingebildeten Leute sagen: »Gott kümmert sich um nichts — wie sollte er auch? Er thront weit oben und weiß nicht, was sich hier unten abspielt!«
  • Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!
  • Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein, ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.
  • Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;
  • War es denn völlig umsonst, dass ich mir ein reines Gewissen bewahrte und mir nie etwas zuschulden kommen ließ?
  • Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни,
  • Jeder Tag wird mir zur Qual, eine Strafe ist er schon am frühen Morgen!
  • Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
  • Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
  • Also versuchte ich zu begreifen, warum es dem Gottlosen gut und dem Frommen schlecht geht, aber es war viel zu schwer für mich.
  • Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
  • Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
  • Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твоё.
  • Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
  • Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.
  • Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
  • Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.
  • Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Да не возвратится угнетённый посрамлённым; нищий и убогий да восхвалят имя Твоё.
  • Als ich verbittert war und mich vor Kummer verzehrte,
  • Восстань, Боже, защити дело Твоё, вспомни вседневное поношение Твоё от безумного;
  • da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
  • не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.
  • Jetzt aber bleibe ich immer bei dir, und du hältst mich bei der Hand.

  • ← (Псалтирь 72) | (Псалтирь 74) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026