Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалмы 72) | (Псалмы 74) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Маскиль Асафа За что Ты нас, Господь, покинул почему посылаешь гнев на овец Твоего стада?
  • Ein Lied von Asaf. Gott ist gut zu Israel, zu allen, die ein reines Herz haben. Das kann niemand bestreiten!
  • Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобою спасённое племя, вспомни Сион, где Ты обитал.
  • Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Разрушил враг всё, бывшее в святилище!
  • Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
  • Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.
  • Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
  • И верхний вход во храм разрушили солдаты врага, как будто лес своими топорами вырубали.
  • Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Топорами, секирами изувечили стены, резные стены храма Твоего.
  • Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
  • Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основанья святилище, воздвигнутое в Твою честь.
  • In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
  • Они сказали: "Мы полностью их покорим". И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.
  • Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Для нас больше нет знамений, нету больше пророков, и никто не знает, что делать.
  • Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
  • Долго ль будут ещё насмехаться враги и хулить Твоё имя?
  • Darum läuft sogar Gottes Volk ihnen nach, gierig saugt es ihre Worte auf wie frisches Wasser.
  • За что наказанья такие? Почему не возносишь Ты руку и врагов не уничтожаешь?
  • Denn diese eingebildeten Leute sagen: »Gott kümmert sich um nichts — wie sollte er auch? Er thront weit oben und weiß nicht, was sich hier unten abspielt!«
  • Но Бог, мой царь, всегда существовал, и даже в древности Он приносил спасенье.
  • Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein, ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.
  • Ведь это Ты Своею силой чудовищу морскому брюхо вскрыл, Ты головы сломал драконам в океане.
  • War es denn völlig umsonst, dass ich mir ein reines Gewissen bewahrte und mir nie etwas zuschulden kommen ließ?
  • Ведь это Ты снёс голову Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.
  • Jeder Tag wird mir zur Qual, eine Strafe ist er schon am frühen Morgen!
  • Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.
  • Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.
  • Also versuchte ich zu begreifen, warum es dem Gottlosen gut und dem Frommen schlecht geht, aber es war viel zu schwer für mich.
  • Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.
  • Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
  • Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.
  • Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
  • Не отдай в лапы зверя голубку, не забудь навсегда людей своих, переполненных печалью.
  • Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
  • Не забывай заветы, в каждом тёмном углу — насилие.
  • Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя бедные и обездоленные.
  • Als ich verbittert war und mich vor Kummer verzehrte,
  • Восстань, о Боже, для боренья, вспомни, как над Тобою долго глупцы смеялись.
  • da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
  • И не забудь криков врагов Твоих — слишком часто они Тебя оскорбляли.
  • Jetzt aber bleibe ich immer bei dir, und du hältst mich bei der Hand.

  • ← (Псалмы 72) | (Псалмы 74) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026