Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
  • Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott selbst.
  • Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.
  • Von Anfang an war es bei Gott.
  • Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.
  • Alles wurde durch das Wort geschaffen; nichts ist ohne das Wort entstanden.
  • Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
  • In ihm war das Leben, und dieses Leben war das Licht für alle Menschen.
  • Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.
  • Es leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können.
  • Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.
  • Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß.
  • Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.
  • Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
  • Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.
  • Johannes selbst war nicht das Licht. Er sollte nur ein Zeuge für das kommende Licht sein.
  • Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.
  • Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen.
  • Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
  • Doch obwohl er unter ihnen lebte und die Welt durch ihn geschaffen wurde, erkannten ihn die Menschen nicht.
  • Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
  • Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
  • Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.
  • Die ihn aber aufnahmen und an ihn glaubten, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden.
  • Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.
  • Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott.
  • Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.
  • Das Wort wurde Mensch und lebte unter uns. Wir selbst haben seine göttliche Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit, wie sie Gott nur seinem einzigen Sohn gibt. In ihm sind Gottes Gnade und Wahrheit zu uns gekommen.
  • О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".
  • Johannes wies immer wieder auf ihn hin. »Diesen habe ich gemeint«, rief er, »wenn ich sagte: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹«
  • От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.
  • Aus seinem göttlichen Reichtum hat er uns immer wieder mit seiner grenzenlosen Liebe beschenkt.
  • Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.
  • Durch Mose gab uns Gott das Gesetz mit seinen Forderungen, aber nun ist uns durch Jesus Christus seine Gnade und Wahrheit begegnet.
  • Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.
  • Kein Mensch hat jemals Gott gesehen. Doch sein einziger Sohn, der selbst Gott ist und in enger Gemeinschaft mit dem Vater lebt, hat ihn uns gezeigt.
  • Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"
  • Die führenden Männer der Juden in Jerusalem schickten einige Priester und Leviten zu Johannes. Sie fragten ihn: »Wer bist du?« Da nutzte Johannes die Gelegenheit, um sie auf Jesus Christus hinzuweisen.
  • Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".
  • Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«
  • "Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".
  • »Wer bist du dann?«, fragten sie weiter. »Bist du Elia?« Johannes verneinte auch das. »Bist du der Prophet, den Mose uns angekündigt hat?« »Nein!«, entgegnete Johannes.
  • Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"
  • »Dann sag uns doch, wer du bist. Welche Antwort sollen wir denen geben, die uns hergeschickt haben?«
  • Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"
  • Da sagte Johannes: »Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: ›Macht den Weg frei für den Herrn!‹ So hat es der Prophet Jesaja schon angekündigt.«
  • Эти люди были посланы фарисеями,
  • Unter den Abgesandten waren auch Pharisäer.
  • и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"
  • Sie fragten Johannes nun: »Wenn du nicht der Christus, nicht Elia und auch nicht der von Mose angekündigte Prophet bist, mit welchem Recht taufst du dann?«
  • И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
  • Darauf erwiderte Johannes: »Ich taufe mit Wasser. Aber mitten unter euch lebt schon der, auf den wir warten. Ihr kennt ihn nur noch nicht.
  • Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".
  • Er kommt nach mir — und ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.«
  • Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
  • Dieses Gespräch führten sie in Betanien, einem Dorf östlich des Jordan, wo Johannes taufte.
  • На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.
  • Am nächsten Tag bemerkte Johannes, dass Jesus zu ihm kam. Da rief er: »Seht, das ist Gottes Opferlamm, das die Sünde der Menschen wegnimmt.
  • Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.
  • Dieser Mann ist es, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹
  • Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".
  • Auch ich wusste vorher nicht, wer er ist. Aber damit dem Volk Israel die Augen für ihn geöffnet werden, taufe ich hier mit Wasser.«
  • Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.
  • Und Johannes berichtete weiter: »Ich sah den Geist Gottes wie eine Taube vom Himmel herabkommen und auf ihm bleiben.
  • Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.
  • Wer er ist, wusste ich vorher noch nicht«, wiederholte Johannes, »aber Gott, der mir den Auftrag gab, mit Wasser zu taufen, sagte zu mir: ›Du wirst sehen, wie der Geist auf einen Menschen herabkommt und auf ihm bleibt. Dann weißt du, dass er es ist, der mit dem Heiligen Geist tauft.‹
  • И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".
  • Und weil ich das gesehen habe, kann ich bezeugen: Dieser Mann ist Gottes Sohn!«
  • На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.
  • Johannes der Täufer und zwei seiner Jünger waren am nächsten Tag wieder an dieser Stelle,
  • Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"
  • als Jesus vorüberging. Da schaute Johannes ihn an und sagte: »Seht, dies ist Gottes Opferlamm!«
  • Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
  • Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
  • Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"
  • Jesus drehte sich zu ihnen um, sah sie kommen und fragte: »Was sucht ihr?« Sie antworteten: »Rabbi, wo wohnst du?«
  • "Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.
  • »Kommt mit, dann werdet ihr es sehen!«, sagte Jesus. Also gingen sie mit Jesus dorthin, wo er wohnte. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags, und sie blieben bei ihm bis zum Abend.
  • Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.
  • Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
  • Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.
  • Wenig später traf er seinen Bruder Simon und erzählte ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den von Gott versprochenen Retter!«
  • И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".
  • Dann nahm Andreas seinen Bruder mit zu Jesus. Der sah ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn von Johannes. Von jetzt an sollst du Petrus heißen!«
  • На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".
  • Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
  • Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.
  • Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.
  • Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".
  • Später begegnete Philippus Nathanael und erzählte ihm: »Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz geschrieben hat und den die Propheten angekündigt haben. Es ist Jesus aus Nazareth, der Sohn von Josef.«
  • Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".
  • »Nazareth?«, entgegnete Nathanael. »Was kann von da schon Gutes kommen!« Doch Philippus antwortete ihm: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«
  • Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".
  • Als Jesus Nathanael erblickte, sagte er: »Hier kommt ein wahrer Israelit, ein ganz und gar aufrichtiger Mensch!«
  • Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".
  • Nathanael staunte: »Woher kennst du mich?« Jesus erwiderte: »Noch bevor Philippus dich rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.«
  • Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:
  • »Rabbi, du bist wirklich Gottes Sohn!«, rief Nathanael. »Du bist der König von Israel!«
  • "Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"
  • Jesus sagte: »Das glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah. Aber du wirst noch viel größere Dinge zu sehen bekommen.«
  • И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".
  • Und er fuhr fort: »Ich sage euch die Wahrheit: Ihr werdet den Himmel offen und die Engel Gottes hinauf- und herabsteigen sehen zwischen Gott und dem Menschensohn!«

  • ← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026