Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 9:36
-
Lutherbibel
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben. -
Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen; denn sie waren müde und erschöpft wie Schafe, die keinen Hirten haben.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха. -
(en) King James Bible ·
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. -
(en) New International Bible Version ·
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. -
(en) English Standard Bible Version ·
When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли Він бачив натовпи людей, співчуття до них проймало Його, бо були вони знесилені й безпорадні, наче вівці без пастуха. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, ибо люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха. -
(en) New Living Bible Translation ·
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd. -
(en) New American Standard Bible ·
Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.