Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
Für den Chormeister. Nach der Weise Lotusblüten. Von David.
Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
Rette mich, Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Kehle!
Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
Ich bin versunken im Schlamm des Abgrunds und habe keinen Halt mehr. In Wassertiefen bin ich geraten, die Flut reißt mich fort.
Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
Ich bin erschöpft von meinem Rufen, es brennt meine Kehle. Mir versagen die Augen, während ich warte auf meinen Gott.
Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
Zahlreicher als auf meinem Kopf die Haare sind die, die mich grundlos hassen. Mächtig sind, die mich verderben, meine verlogenen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten.
Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
Du, Gott, kennst meine Torheit, meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
Nicht sollen zuschanden werden durch mich, die auf dich hoffen, Herr, GOTT der Heerscharen, nicht sollen durch mich beschämt werden, die dich suchen, du Gott Israels.
За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
Denn deinetwegen erleide ich Hohn und Schande bedeckt mein Angesicht.
Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, die Verhöhnungen derer, die dich verhöhnen, sind auf mich gefallen.
Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
Ich habe geweint und gefastet, es brachte mir nur Verhöhnung.
Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
Ich legte als Gewand ein Bußkleid an, ich wurde ihnen zum Spottvers.
Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
Es reden über mich, die am Stadttor sitzen, Spottlieder singen die Zecher beim Wein.
Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
Ich aber komme zu dir mit meinem Bittgebet, HERR, zur Zeit der Gnade. Gott, in deiner großen Huld erhöre mich, mit deiner rettenden Treue!
Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke, damit ich meinen Hassern entkomme, den Tiefen des Wassers,
Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
damit die Wasserflut mich nicht fortreißt, mich nicht verschlingt der Abgrund, der Brunnenschacht nicht über mir seinen Rachen schließt!
Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
Erhöre mich, HERR, denn gut ist deine Huld, wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
Verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn mir ist angst, eile, erhöre mich!
Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
Sei mir nah und erlöse mich! Befreie mich meinen Feinden zum Trotz!
Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
Du, ja du kennst meine Verhöhnung, alle meine Widersacher sind dir vor Augen.
Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
Die Verhöhnung bricht mir das Herz, ich bin krank vor Schmach und Schande. Ich hoffte auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, doch fand ich keinen.
Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
Sie gaben mir Gift als Speise, für den Durst gaben sie mir Essig zu trinken.
Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
Der Opfertisch werde für sie zur Falle, für die Tischgenossen zum Fangnetz.
Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
Ihre Augen sollen dunkel werden, dass sie nicht mehr sehen, ihre Hüften lass wanken für immer!
Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
Gieß über sie deinen Grimm aus, dein glühender Zorn soll sie treffen!
Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
Ihr Lagerplatz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, sie reden vom Schmerz deiner Durchbohrten.
Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
Rechne ihnen Schuld über Schuld an, damit sie nicht eingehen in dein Heil!
Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
Ich aber bin elend und voller Schmerzen, doch deine Hilfe, Gott, wird mich erhöhen.
Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
Ich will im Lied den Namen Gottes loben, ich will ihn mit Dank erheben.
І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
Das gefällt dem HERRN mehr als ein Opferstier, mehr als ein Rind mit Hörnern und Klauen.
Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
Die Gebeugten haben es gesehen und sie freuen sich! Ihr, die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
Denn der HERR hört auf die Armen, seine Gefangenen verachtet er nicht.
Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
Himmel und Erde sollen ihn loben, die Meere und alles, was sich in ihnen regt.
Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.
Denn Gott wird Zion retten, wird Judas Städte neu erbauen. Man wird dort siedeln und das Land besitzen.