Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Давидова. Суди, Господи, тих, що зобіжають мене, побори тих, що йдуть боєм на мене.
  • Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter.
  • Возьми щит і зброю, і стань до помочі менї!
  • Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
  • Вийми меча, і загороди дорогу перед напастником моїм; скажи душі моїй: я твоє спасеннє!
  • Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe!
  • Нехай осоромляться ті, що наважили на життє моє; нехай відступлять назад ті, що задумали зло проти мене!
  • Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen.
  • Нехай вони будуть, як полова перед вітром, і ангел Господнїй нехай прожене їх.
  • Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg.
  • Дорога їх нехай буде темна й ховзка, і ангел Господнїй нехай на здогін наступає на них.
  • Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.
  • Без причини бо заставили тайно сїти свої на мене, без вини викопали яму для душі моєї.
  • Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.
  • Нехай погибель спогонить його, щоб і не стямивсь, коли, — і сїтка його, котру заставив тайно, нехай зловить його; нехай він впаде до неї на погибель.
  • Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden.
  • А душа моя зрадується в Господї, і звеселиться від його спасення!
  • Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe.
  • Всї костї мої скажуть: Господи! Хто рівня тобі? Тобі, що вирятував бідного від того, хто сильнїйший як він; мізерного і бідолашного від грабителя його!
  • Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
  • Встають несправедливі сьвідки, допитують в мене, про що я не знаю.
  • Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
  • Добро віддячують менї злом; осиротїла душа моя.
  • Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
  • А я, коли вони нездужали, надягав волосїнну плахту, смиряв постом душу і молитва моя верталась до грудї моєї;
  • Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
  • Як для друга або брата, так я побивався; як за матїрю падкуючи, так я в журбі хилився.
  • ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
  • Коли ж я кульгаю, вони втїшаються, зібравшись; злоріки зібрались проти мене, і я не знав про них; вони озьвірились на мене, і нема їм впину.
  • Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf.
  • Вкупі з мерзенними брехунами скреготали вони зубами.
  • Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
  • Господи, як довго будеш придивлятись? Верни душу мою з спустошення їх, від левчуків одинокую мою!
  • HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen!
  • Буду прославляти тебе перед великим збором, величати проміж громадним людом.
  • Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen.
  • Не допусти, щоб втїшались надо мною ті, що ворогують на мене без причини, щоб прижмурювали очі ті, що ненавидять мене безвинно.
  • Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit den Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!
  • Бо не про супокій говорять вони; і проти тихих в країнї зрада в них на думцї.
  • Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen wider die Stillen im Lande
  • І проти мене роззявили вони пельки свої, покликуючи: Ого! Ого! видїли очі наші!
  • und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: «Da, Da! das sehen wir gerne.
  • Ти бачив, Господи, не мовчи! Господи, будь недалеко від мене!
  • HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!
  • Встань, і спогадай правду мою, Господи, Боже мій! Явись на правуваннє моє!
  • Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR!
  • Признай менї правду по справедливостї твоїй, Господи, Боже мій! Не дай їм втїшатись надо мною.
  • HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen.
  • Нехай не скажуть в серцї своїм: От, того й ми бажали! Не дай їм сказати: ми його заїли!
  • Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: «Da, da! das wollten wir.« Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
  • Нехай повстидаються і осоромляться всї, хто втїшається з мого нещастя! Нехай окриються ганьбою і соромом ті, що вихваляються проти мене.
  • Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.
  • Нехай радуються і веселяться ті, що любуються правдою моєю, і най завсїди кажуть: Великий Господь, що любується спокоєм слуги свого.
  • Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill.
  • І язик мій звіщати ме про справедливість твою, про хвалу твою цїлий день.
  • Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen.

  • ← (Псалмів 34) | (Псалмів 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026