Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Давидова. Суди, Господи, тих, що зобіжають мене, побори тих, що йдуть боєм на мене.
Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter.
Возьми щит і зброю, і стань до помочі менї!
Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
Вийми меча, і загороди дорогу перед напастником моїм; скажи душі моїй: я твоє спасеннє!
Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe!
Нехай осоромляться ті, що наважили на життє моє; нехай відступлять назад ті, що задумали зло проти мене!
Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen.
Нехай вони будуть, як полова перед вітром, і ангел Господнїй нехай прожене їх.
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg.
Дорога їх нехай буде темна й ховзка, і ангел Господнїй нехай на здогін наступає на них.
Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.
Без причини бо заставили тайно сїти свої на мене, без вини викопали яму для душі моєї.
Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.
Нехай погибель спогонить його, щоб і не стямивсь, коли, — і сїтка його, котру заставив тайно, нехай зловить його; нехай він впаде до неї на погибель.
Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden.
А душа моя зрадується в Господї, і звеселиться від його спасення!
Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe.
Всї костї мої скажуть: Господи! Хто рівня тобі? Тобі, що вирятував бідного від того, хто сильнїйший як він; мізерного і бідолашного від грабителя його!
Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
Встають несправедливі сьвідки, допитують в мене, про що я не знаю.
Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
Добро віддячують менї злом; осиротїла душа моя.
Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.
А я, коли вони нездужали, надягав волосїнну плахту, смиряв постом душу і молитва моя верталась до грудї моєї;
Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;
Як для друга або брата, так я побивався; як за матїрю падкуючи, так я в журбі хилився.
ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.
Коли ж я кульгаю, вони втїшаються, зібравшись; злоріки зібрались проти мене, і я не знав про них; вони озьвірились на мене, і нема їм впину.
Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf.
Вкупі з мерзенними брехунами скреготали вони зубами.
Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
Господи, як довго будеш придивлятись? Верни душу мою з спустошення їх, від левчуків одинокую мою!
HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen!
Буду прославляти тебе перед великим збором, величати проміж громадним людом.
Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen.
Не допусти, щоб втїшались надо мною ті, що ворогують на мене без причини, щоб прижмурювали очі ті, що ненавидять мене безвинно.
Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit den Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!
Бо не про супокій говорять вони; і проти тихих в країнї зрада в них на думцї.
Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen wider die Stillen im Lande
І проти мене роззявили вони пельки свої, покликуючи: Ого! Ого! видїли очі наші!
und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: «Da, Da! das sehen wir gerne.
Ти бачив, Господи, не мовчи! Господи, будь недалеко від мене!
HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!
Встань, і спогадай правду мою, Господи, Боже мій! Явись на правуваннє моє!
Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR!
Признай менї правду по справедливостї твоїй, Господи, Боже мій! Не дай їм втїшатись надо мною.
HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen.
Нехай не скажуть в серцї своїм: От, того й ми бажали! Не дай їм сказати: ми його заїли!
Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: «Da, da! das wollten wir.« Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.
Нехай повстидаються і осоромляться всї, хто втїшається з мого нещастя! Нехай окриються ганьбою і соромом ті, що вихваляються проти мене.
Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.
Нехай радуються і веселяться ті, що любуються правдою моєю, і най завсїди кажуть: Великий Господь, що любується спокоєм слуги свого.
Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill.