Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Х то під покровом Всевишнього, той буде в тїнї Всемогучого.
Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,
Я кажу до Господа: Ти моя пристань і твердиня, мій Бог, на його вповати буду.
der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.
Він бо спасе тебе від сїла птахоловця і від чуми погибельної.
Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
І закриє тебе покровом своїм, ти знайдеш притулок під крилами його; щитом і тарчею буде правда його.
Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
Не злякаєшся перед страхом серед ночі, перед стрілою, що в день летить.
daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
Перед чумою, що в темряві ходить, перед заразою, що в день нївечить.
vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.
Тисяча впаде коло тебе, і десять тисячей правобіч від тебе, — тебе ж не займе.
Ob 1000 fallen zu deiner Seite und 10,000 zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.
Тілько будеш позирати очима твоїми і помсту над беззаконними бачити.
Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.
Ти бо Господа всевишнього, мою пристань, взяв собі за оселю.
Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht.
Так, не постигне тебе жадне нещастє, і жадне лихо не приблизиться до шатра твого:
Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
Бо він ангелам своїм звелить над тобою, берегти тебе на всїх дорогах твоїх.
Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
На руках понесуть тебе, щоб нога твоя не спотикнулась о камінь.
daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
На левів і зміїв будеш наступати, левчуків і гадюк ти розтопчеш.
Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen.
Він любить мене, за те збавлю його; поставлю його на місцї певному, він бо знає імя моє.
Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.
Покличе мене, і озвуся, буду коло него в тїснотї; вислобоню його і прославлю.
Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen.