Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 11) | (Приповістей 13) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Хто любить науку, той любить знаннє, хто ж гнївен за докір, той безрозумен.
  • Wer Erziehung liebt, liebt Erkenntnis, wer Zurechtweisung hasst, ist dumm.
  • Добрящий знайде в Господа ласку, а чоловіка підступного він осудить.
  • Der Gute findet Gefallen beim HERRN; den Heimtückischen aber spricht er schuldig.
  • Не скріпить себе чоловік безбожеством, а корінь праведних не схитнеться.
  • Durch Unrecht hat kein Mensch Bestand, doch die Wurzel der Gerechten wird nicht wanken.
  • Жена честивая — вінець чоловікові, ледача ж — мов та гниль у костях його.
  • Eine tüchtige Frau ist die Krone ihres Mannes, eine schändliche ist wie Fäulnis in seinen Knochen.
  • Думки у праведних — про те, що правда, а задуми безбожних — зрада.
  • Die Gedanken der Gerechten trachten nach Recht, die Pläne der Frevler sind auf Betrug aus.
  • Безбожних слова — укладаннє засїдок, щоб кров пролити, уста ж праведних — щоб рятувати їх.
  • Die Reden der Frevler sind ein Lauern auf Blut, die Redlichen rettet ihr Mund.
  • Доторкнись, нещастє безбожних — а вже й нема їх, а дім праведних стоїть.
  • Die Frevler werden gestürzt und sind dahin, das Haus der Gerechten hat Bestand.
  • О скілько розумний чоловік, хвалять його, а переворотний серцем буде в погордї.
  • Nach dem Maß seiner Klugheit wird ein jeder gelobt, verkehrter Sinn fällt der Verachtung anheim.
  • Лучше бути собі простим і заробляти на себе, нїж величати себе знатним, а не мати хлїба.
  • Besser gering geachtet werden und einen Knecht haben, als großtun und kein Brot haben.
  • Праведний журиться й про життє скотини своєї, серце ж безбожних жорстоке.
  • Der Gerechte weiß, was sein Vieh braucht, doch das Herz der Frevler ist hart.
  • Хто поле своє порає, той має достаток хлїба, хто ж гає марно час, той розуму не має.
  • Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, wer nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand.
  • Безбожний надиться на зло, немов полює, та корінь праведних держиться твердо.
  • Der Frevler verfängt sich im Netz des Bösen, die Gerechten sind fest verwurzelt.
  • Безбожний замотується в слова уст своїх; та праведник вийде з біди.
  • Die Schuld der Lippen wird zur Falle für den Bösen, der Gerechte entkommt der Bedrängnis.
  • Із плодів уст своїх насичуєсь чоловік добром, і по вчинках рук його — нагорода йому.
  • Von der Frucht seines Mundes wird der Mensch reichlich gesättigt; nach dem Tun seiner Hände wird ihm vergolten.
  • Дурному шлях його здається простим, розумен же той, хто слухає поради.
  • Der Weg des Toren ist gerade in seinen eigenen Augen, der Weise aber hört auf Rat.
  • Дурний досадує й зараз признається, розумний же мовчки скриває зневагу.
  • Der Tor zeigt sogleich seinen Ärger, klug ist, wer Schimpfworte einsteckt.
  • Хто говорить (на судї) те, що, знає, той говорить правду, у сьвідка же льживого — омана.
  • Wer Wahrheit spricht, sagt aus, was recht ist, der falsche Zeuge aber betrügt.
  • Инший пустослов ранить язиком, мов мечем, язик же мудрий — загоює.
  • Mancher Leute Gerede verletzt wie Schwertstiche, die Zunge der Weisen bringt Heilung.
  • Уста правдомовні во віки пробувають, а язик ложний — на хвилину.
  • Ein Mund, der die Wahrheit sagt, hat für immer Bestand, eine lügnerische Zunge nur einen Augenblick.
  • Омана — в серцї в тих, що лихо замишляють; а радость у тих, хто мир совітує.
  • Trug ist im Herzen derer, die Böses planen, aber bei denen, die zum Frieden raten, ist Freude.
  • Праведному біди нїякої не буде, а в беззаконників нещастя буде повно.
  • Kein Unheil trifft den Gerechten, doch die Frevler erdrückt das Unglück.
  • Гидота в Господа уста, що лож сплїтають, хто ж правду говорить, йому благоугоден.
  • Lügnerische Lippen sind dem HERRN ein Gräuel, doch wer zuverlässig ist in seinem Tun, der gefällt ihm.
  • Розсудливий чоловік ховає мовчки знаннє, дурного ж серце виголошує дурноту.
  • Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen, das Herz der Toren schreit die Narrheit hinaus.
  • Трудящого рука доробиться пановання, а лїнива буде підданою.
  • Die Hand der Fleißigen erringt die Herrschaft, die lässige Hand muss Frondienste leisten.
  • Туга в серцї придавлює людину, та слово приязне її розвеселяє.
  • Kummer im Herzen bedrückt den Menschen, ein gutes Wort aber heitert ihn auf.
  • Праведний показує ближньому свойму дорогу, а дорога безбожних веде його на манівцї.
  • Der Gerechte findet seine Weide, der Weg der Frevler führt sie in die Irre.
  • Лїнивому свого влову не жарити, а добро людини роботящої має велику цїну.
  • Bequemlichkeit erjagt sich kein Wild, kostbare Güter erlangt der Fleißige.
  • На дорозї правди — життє, й нема на її стежцї смертї.
  • Der Pfad der Gerechtigkeit führt zum Leben, der Weg der Abtrünnigen führt zum Tod.

  • ← (Приповістей 11) | (Приповістей 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026