Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Хто любить науку, той любить знаннє, хто ж гнївен за докір, той безрозумен.
Wer Erziehung liebt, liebt Erkenntnis, wer Zurechtweisung hasst, ist dumm.
Добрящий знайде в Господа ласку, а чоловіка підступного він осудить.
Der Gute findet Gefallen beim HERRN; den Heimtückischen aber spricht er schuldig.
Не скріпить себе чоловік безбожеством, а корінь праведних не схитнеться.
Durch Unrecht hat kein Mensch Bestand, doch die Wurzel der Gerechten wird nicht wanken.
Жена честивая — вінець чоловікові, ледача ж — мов та гниль у костях його.
Eine tüchtige Frau ist die Krone ihres Mannes, eine schändliche ist wie Fäulnis in seinen Knochen.
Думки у праведних — про те, що правда, а задуми безбожних — зрада.
Die Gedanken der Gerechten trachten nach Recht, die Pläne der Frevler sind auf Betrug aus.
Безбожних слова — укладаннє засїдок, щоб кров пролити, уста ж праведних — щоб рятувати їх.
Die Reden der Frevler sind ein Lauern auf Blut, die Redlichen rettet ihr Mund.
Доторкнись, нещастє безбожних — а вже й нема їх, а дім праведних стоїть.
Die Frevler werden gestürzt und sind dahin, das Haus der Gerechten hat Bestand.
О скілько розумний чоловік, хвалять його, а переворотний серцем буде в погордї.
Nach dem Maß seiner Klugheit wird ein jeder gelobt, verkehrter Sinn fällt der Verachtung anheim.
Лучше бути собі простим і заробляти на себе, нїж величати себе знатним, а не мати хлїба.
Besser gering geachtet werden und einen Knecht haben, als großtun und kein Brot haben.
Праведний журиться й про життє скотини своєї, серце ж безбожних жорстоке.
Der Gerechte weiß, was sein Vieh braucht, doch das Herz der Frevler ist hart.
Хто поле своє порає, той має достаток хлїба, хто ж гає марно час, той розуму не має.
Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, wer nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand.
Безбожний надиться на зло, немов полює, та корінь праведних держиться твердо.
Der Frevler verfängt sich im Netz des Bösen, die Gerechten sind fest verwurzelt.
Безбожний замотується в слова уст своїх; та праведник вийде з біди.
Die Schuld der Lippen wird zur Falle für den Bösen, der Gerechte entkommt der Bedrängnis.
Із плодів уст своїх насичуєсь чоловік добром, і по вчинках рук його — нагорода йому.
Von der Frucht seines Mundes wird der Mensch reichlich gesättigt; nach dem Tun seiner Hände wird ihm vergolten.
Дурному шлях його здається простим, розумен же той, хто слухає поради.
Der Weg des Toren ist gerade in seinen eigenen Augen, der Weise aber hört auf Rat.
Дурний досадує й зараз признається, розумний же мовчки скриває зневагу.
Der Tor zeigt sogleich seinen Ärger, klug ist, wer Schimpfworte einsteckt.
Хто говорить (на судї) те, що, знає, той говорить правду, у сьвідка же льживого — омана.
Wer Wahrheit spricht, sagt aus, was recht ist, der falsche Zeuge aber betrügt.
Инший пустослов ранить язиком, мов мечем, язик же мудрий — загоює.
Mancher Leute Gerede verletzt wie Schwertstiche, die Zunge der Weisen bringt Heilung.
Уста правдомовні во віки пробувають, а язик ложний — на хвилину.
Ein Mund, der die Wahrheit sagt, hat für immer Bestand, eine lügnerische Zunge nur einen Augenblick.
Омана — в серцї в тих, що лихо замишляють; а радость у тих, хто мир совітує.
Trug ist im Herzen derer, die Böses planen, aber bei denen, die zum Frieden raten, ist Freude.
Праведному біди нїякої не буде, а в беззаконників нещастя буде повно.
Kein Unheil trifft den Gerechten, doch die Frevler erdrückt das Unglück.
Гидота в Господа уста, що лож сплїтають, хто ж правду говорить, йому благоугоден.
Lügnerische Lippen sind dem HERRN ein Gräuel, doch wer zuverlässig ist in seinem Tun, der gefällt ihm.
Розсудливий чоловік ховає мовчки знаннє, дурного ж серце виголошує дурноту.
Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen, das Herz der Toren schreit die Narrheit hinaus.
Трудящого рука доробиться пановання, а лїнива буде підданою.
Die Hand der Fleißigen erringt die Herrschaft, die lässige Hand muss Frondienste leisten.
Туга в серцї придавлює людину, та слово приязне її розвеселяє.
Kummer im Herzen bedrückt den Menschen, ein gutes Wort aber heitert ihn auf.
Праведний показує ближньому свойму дорогу, а дорога безбожних веде його на манівцї.
Der Gerechte findet seine Weide, der Weg der Frevler führt sie in die Irre.
Лїнивому свого влову не жарити, а добро людини роботящої має велику цїну.
Bequemlichkeit erjagt sich kein Wild, kostbare Güter erlangt der Fleißige.