Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft Elia’s zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.