Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
Nehmt mich zum Vorbild, wie ich Christus zum Vorbild nehme!
Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
Ich lobe euch, dass ihr in allem an mich denkt und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch übergeben habe.
Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу — Бог.
Ihr sollt aber wissen, dass Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, der Mann aber das Haupt der Frau und Gott das Haupt Christi.
Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
Jeder Mann, der betet oder prophetisch redet und dabei sein Haupt bedeckt hat, entehrt sein Haupt.
Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
Jede Frau aber, die betet oder prophetisch redet und dabei ihr Haupt nicht verhüllt, entehrt ihr Haupt. Sie unterscheidet sich dann in keiner Weise von einer Geschorenen.
Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
Denn wenn eine Frau sich nicht verhüllt, soll sie sich doch gleich scheren lassen. Ist es aber für eine Frau eine Schande, sich die Haare abschneiden oder sich kahl scheren zu lassen, dann soll sie sich auch verhüllen.
Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
Der Mann darf sein Haupt nicht verhüllen, weil er Abbild und Abglanz Gottes ist; die Frau aber ist der Abglanz des Mannes.
Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
Denn der Mann stammt nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann.
І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
Der Mann wurde auch nicht für die Frau erschaffen, sondern die Frau für den Mann.
Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів.
Deswegen soll die Frau Acht haben auf ihr Haupt um der Engel willen.
Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
Doch im Herrn gibt es weder die Frau ohne den Mann noch den Mann ohne die Frau.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
Denn wie die Frau vom Mann stammt, so kommt der Mann durch die Frau zur Welt; alles aber stammt von Gott.
Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу?
Urteilt selber! Gehört es sich, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому?
Lehrt euch nicht schon die Natur, dass es für den Mann eine Schande,
Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
für die Frau aber eine Ehre ist, lange Haare zu tragen? Denn der Frau ist das Haar als Hülle gegeben.
Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
Wenn aber einer meint, er müsse darüber streiten: Wir und auch die Gemeinden Gottes kennen einen solchen Brauch nicht.
Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
Wenn ich schon Anweisungen gebe: Das kann ich nicht loben, dass ihr nicht zu eurem Nutzen, sondern zu eurem Schaden zusammenkommt.
Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
Zunächst höre ich, dass es Spaltungen unter euch gibt, wenn ihr als Gemeinde zusammenkommt; zum Teil glaube ich das auch.
Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
Denn es muss Parteiungen geben unter euch, damit die Bewährten unter euch offenkundig werden.
Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
Wenn ihr euch versammelt, ist das kein Essen des Herrenmahls;
Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся.
denn jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg und dann hungert der eine, während der andere betrunken ist.
Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
Könnt ihr denn nicht zu Hause essen und trinken? Oder verachtet ihr die Kirche Gottes? Wollt ihr jene demütigen, die nichts haben? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch etwa loben? In diesem Fall kann ich euch nicht loben.
Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch dann überliefert habe: Jesus, der Herr, nahm in der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, Brot,
і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: Das ist mein Leib für euch. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut. Tut dies, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis!
Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
Denn sooft ihr von diesem Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
Wer also unwürdig von dem Brot isst und aus dem Kelch des Herrn trinkt, macht sich schuldig am Leib und am Blut des Herrn.
Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
Jeder soll sich selbst prüfen; erst dann soll er von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє.
Denn wer davon isst und trinkt, ohne den Leib zu unterscheiden, der zieht sich das Gericht zu, indem er isst und trinkt.
Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї.
Deswegen sind unter euch viele schwach und krank und nicht wenige sind schon entschlafen.
Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
Gingen wir mit uns selbst ins Gericht, dann würden wir nicht gerichtet.
Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
Doch wenn wir jetzt vom Herrn gerichtet werden, dann ist es eine Zurechtweisung, damit wir nicht zusammen mit der Welt verdammt werden.
Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
Wenn ihr also zum Mahl zusammenkommt, meine Brüder und Schwestern, wartet aufeinander!