Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
Halleluja — lobt den HERRN! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen? Wer könnte ihn jemals genug loben?
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
HERR, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Wir haben schwere Schuld auf uns geladen — wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Trotzdem befreite sie der HERR, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des HERRN.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer: Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
Sie dachten nicht mehr an seine Wunder, an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den HERRN; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
Ihr gottloses Treiben reizte den HERRN zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
So fand er Gottes Anerkennung — er und seine Nachkommen für alle Zeit.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
Sie beachteten nicht den Befehl des HERRN, die anderen Völker zu vernichten.
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen und übernahmen deren schreckliche Bräuche:
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
Sie beteten die Götter der Kanaaniter an, die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
Sie vergossen unschuldiges Blut und entweihten das Land, indem sie ihre Kinder zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen — mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
Da geriet der HERR in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.