Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́!
Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen.
Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́!
( Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott.
Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого!
(Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.
Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю!
( Singt Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Wüste herfährt; er heißt HERR, und freuet euch vor ihm,
Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані!
(der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,
Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, —
(ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє!
Gott, da du vor deinem Volk herzogst, da du einhergingst in der Wüste (Sela,
Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,
(da bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott, dieser Sinai vor dem Gott, der Israels Gott ist.
бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене,
Du gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du,
і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу.
daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern.
За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:
Der HERR gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten:
про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.
«Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,
Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод!
Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war.
Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!
Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.
Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене,
Was sehet ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst.
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене,
Der Wagen Gottes sind viel 1000 mal 1000; der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai.
наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене!
Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.
Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги!
Gelobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.)
Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов!
Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet.
І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.
Ja, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarschädel derer, die da fortfahren in ihrer Sünde.
Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,
Der HERR hat gesagt: »Aus Basan will ich sie wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen,
бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються!
daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken.
Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
Man sieht, Gott, wie du einherziehst, wie du, mein Gott und König, einherziehst im Heiligtum.
Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде!
Die Sänger gehen vorher, darnach die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken:
Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою.
«Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda’s mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.
нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними!
Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk.
А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім,
Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!
Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen.
І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має.
Die Fürsten aus Ägypten werden kommen; Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott.
Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце,
Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela,
бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він!
dem, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn! Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається,
Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken.