Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 35) | (Йова 37) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Продовжуючи далі, Еліус сказав:
  • Weiter sagte Elihu:
  • Потерпи мені ще трохи, щоб я тебе повчив, бо в мене є ще мова.
  • »Hab Geduld mit mir und hör noch ein wenig zu! Ich will dir zeigen, dass man noch viel mehr zu Gottes Verteidigung sagen kann.
  • Почавши здалека свої міркування, моїми ж ділами скажу праведне,
  • Mein ganzes Wissen will ich aufbieten, um meinem Schöpfer Recht zu verschaffen.
  • по правді, а не слова неправедні. Ти неправедно розумієш!
  • Ich sage dir die Wahrheit, vor dir steht ein Mann, der weiß, wovon er spricht — darauf kannst du dich verlassen!
  • Зрозумій же, що Господь не відкине невинного. Сильний міццю серця,
  • Wie mächtig ist Gott! Und doch verachtet er keinen. Ja, mächtig ist er und voll Willenskraft.
  • не залишить безбожних живими, а бідним дасть суд.
  • Den Gottlosen lässt er nicht am Leben, doch dem Unterdrückten verhilft er zum Recht.
  • Він не забере Своїх очей від праведного. І вони будуть із царями на престолі, і Він їх посадить для перемоги, і вони будуть звеличені.
  • Wer ihm die Treue hält, den vergisst er nicht, nein, er stellt ihn Königen gleich, betraut ihn für immer mit einem hohen Amt.
  • І якщо будуть зв’язані в колодках, і будуть їх держати в кайданах бідноти,
  • Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
  • то Він їм сповістить їхні вчинки і їхні провини, бо вони стануть сильними.
  • dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
  • Але праведного Він вислухає. І Він сказав, що вони відвернуться від неправедності.
  • Er macht sie bereit, auf seine Zurechtweisung zu hören, und sagt ihnen, sie sollen vom Unrecht ablassen.
  • Якщо почують і служитимуть, то Він завершить їхні дні в добрі, а їхні роки — у славі.
  • Wenn sie Gott gehorchen und ihm dienen, werden sie ihre Lebensjahre glücklich und zufrieden verbringen.
  • А безбожні не врятуються, тому що вони не бажають побачити Господа і тому що, будучи застереженими, вони залишалися неслухняними.
  • Hören sie aber nicht auf ihn, rennen sie in ihr eigenes Verderben; sie sterben ohne jede Einsicht.
  • А лицеміри серцем викличуть гнів. Вони не кричатимуть, тому що Він їх зв’язав.
  • Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • Отже, нехай помре в молодості їхня душа, а їхнє життя нехай уражене буде ангелами,
  • Und so stirbt er noch in jungen Jahren, verachtet wie die Männer, die ihren Körper in den Götzentempeln verkaufen.
  • тому що вони завдали смутку немічному і слабкому. А для лагідних Він видасть суд.
  • Doch wer sich vor Gott demütigt, den wird er aus dem Elend retten und ihn in der Not seine Stimme hören lassen.
  • І крім того Він виманив тебе з пащі ворога. Безодня — потік під нею. А твій стіл зійшов, повний жиру.
  • Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
  • У праведних не забракне суду,
  • Jetzt aber lastet das Urteil auf dir, das die Gottlosen trifft; die strafende Gerechtigkeit lässt dich nicht entkommen.
  • а на безбожних буде гнів через безбожність дарів, які приймали за неправедність.
  • Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
  • Хай розум тебе добровільно не відверне від благання слабких, які є в скруті, і всіх, хто володіє силою.
  • Kannst du dich etwa selbst aus der Bedrängnis retten? Niemals! Dazu reicht deine ganze Kraft nicht aus.
  • Не розтягуй ночі, щоб народ не пішов проти них.
  • Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
  • Але остерігайся, не чини зла. Бо в цьому ти визволився від бідноти.
  • Sei auf der Hut und wende dich nicht dem Bösen zu! Denn davor wollte dich Gott durch das Leid ja gerade bewahren.
  • Ось Сильний буде сильним Своєю могутністю. Бо хто є такий сильний, як Він?
  • Halte dir Gottes große Kraft vor Augen! Er ist der beste Lehrer, den es gibt!
  • Хто ж є той, який досліджує Його діяння? Чи хто той, який сказав: Ти вчинив неправедно?
  • Niemand schreibt ihm vor, was er zu tun hat. Keiner könnte zu ihm sagen: ›Du hast Unrecht getan!‹
  • Згадай, що Його діла великі, понад ті, які звершили люди.
  • Schon immer haben die Menschen seine Taten besungen, nun preise auch du ihn!
  • Кожний чоловік у собі побачив, наскільки є вразливими смертні люди.
  • Alle Welt sieht staunend seine Taten, doch man erblickt sie nur von ferne.
  • Ось Сильний — великий, і ми не збагнемо. І число Його років безконечне.
  • Wie mächtig ist Gott, wie unbegreiflich! Wer kann seine Jahre zählen?
  • Пораховані ж у Нього краплі дощу, і виллються дощем у хмару.
  • Er lässt die Wassertropfen aufsteigen; gereinigt gehen sie als Regen in die Flüsse nieder.
  • Потечуть старожитності, а хмара дала тінь на незчисленних смертних людей. 28a Він встановив час худобі, вони знають розпорядок, коли лягати. 28b Чи не дивується твій розум усім цим, чи не міняється твоє серце в тілі?
  • Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
  • І якщо збагнеш довжину хмари, пропорції Його намету,
  • Wer versteht, wie Gott die Wolken auftürmt und wie am Himmelszelt der Donner kracht?
  • ось Він простягає над ним серпанок, — і покрив дно моря.
  • Sieh nur, wie Gott Licht um sich verbreitet, die Meerestiefen aber verbirgt er.
  • Бо ними Він судитиме народи, дасть їжу сильному.
  • Er lässt die Regenwolken kommen, so richtet er die Völker, aber zugleich versorgt er sie reichlich mit Nahrung.
  • У руках Він сховав світло і заповів про нього зустрічному.
  • Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
  • Він сповістить про нього свого друга. Є частка і для неправедності.
  • Donnergrollen kündigt das Gewitter an, und selbst das Vieh spürt, dass es kommt.

  • ← (Йова 35) | (Йова 37) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026