Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Genesis 1) | (Das Buch Genesis 3) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • So wurden Himmel und Erde und ihr ganzes Heer vollendet.
  • Так было завершено сотворение неба и земли и всего, что есть и обитает там.5
  • Am siebten Tag vollendete Gott das Werk, das er gemacht hatte, und er ruhte am siebten Tag, nachdem er sein ganzes Werk gemacht hatte.
  • К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
  • Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an ihm ruhte Gott, nachdem er das ganze Werk erschaffen hatte.
  • Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.
  • Das ist die Geschichte der Entstehung von Himmel und Erde, als sie erschaffen wurden. Zur Zeit, als Gott, der HERR, Erde und Himmel machte,
  • Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены.
    Когда Господь6 Бог создавал землю и небо,
  • gab es auf der Erde noch keine Feldsträucher und wuchsen noch keine Feldpflanzen, denn Gott, der HERR, hatte es auf die Erde noch nicht regnen lassen und es gab noch keinen Menschen, der den Erdboden bearbeitete,
  • на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
  • aber Feuchtigkeit stieg aus der Erde auf und tränkte die ganze Fläche des Erdbodens.
  • только поток7 поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, —
  • Da formte Gott, der HERR, den Menschen, Staub vom Erdboden, und blies in seine Nase den Lebensatem. So wurde der Mensch zu einem lebendigen Wesen.
  • тогда Господь Бог создал человека из земного праха8 и вдунул ему в ноздри дыхание жизни,9 и человек стал живым существом.
  • Dann pflanzte Gott, der HERR, in Eden, im Osten, einen Garten und setzte dorthin den Menschen, den er geformt hatte.
  • Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
  • Gott, der HERR, ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, begehrenswert anzusehen und köstlich zu essen, in der Mitte des Gartens aber den Baum des Lebens und den Baum der Erkenntnis von Gut und Böse.
  • Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев — приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.10
  • Ein Strom entspringt in Eden, der den Garten bewässert; dort teilt er sich und wird zu vier Hauptflüssen.
  • Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
  • Der Name des ersten ist Pischon; er ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo es Gold gibt.
  • Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
  • Das Gold jenes Landes ist gut; dort gibt es Bdelliumharz und Karneolsteine.
  • Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
  • Der Name des zweiten Stromes ist Gihon; er ist es, der das ganze Land Kusch umfließt.
  • Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.11
  • Der Name des dritten Stromes ist Tigris; er ist es, der östlich an Assur vorbeifließt. Der vierte Strom ist der Eufrat.
  • Третья река называется Тигр,12 она течет к востоку от Ашшура.13 А четвертая река — это Евфрат.
  • Gott, der HERR, nahm den Menschen und gab ihm seinen Wohnsitz im Garten von Eden, damit er ihn bearbeite und hüte.
  • Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
  • Dann gebot Gott, der HERR, dem Menschen: Von allen Bäumen des Gartens darfst du essen,
  • Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • doch vom Baum der Erkenntnis von Gut und Böse darfst du nicht essen; denn am Tag, da du davon isst, wirst du sterben.
  • но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь плод с него, ты непременно умрешь».14
  • Dann sprach Gott, der HERR: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm ebenbürtig ist.
  • Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Gott, der HERR, formte aus dem Erdboden alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und führte sie dem Menschen zu, um zu sehen, wie er sie benennen würde. Und wie der Mensch jedes lebendige Wesen benannte, so sollte sein Name sein.
  • Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
  • Der Mensch gab Namen allem Vieh, den Vögeln des Himmels und allen Tieren des Feldes. Aber eine Hilfe, die dem Menschen ebenbürtig war, fand er nicht.
  • Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям.
    Но для Адама15 не нашлось подходящего помощника.
  • Da ließ Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, sodass er einschlief, nahm eine seiner Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch.
  • Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока тот спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
  • Gott, der HERR, baute aus der Rippe, die er vom Menschen genommen hatte, eine Frau und führte sie dem Menschen zu.
  • Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
  • Und der Mensch sprach: Das endlich ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Frau soll sie genannt werden; denn vom Mann ist sie genommen.
  • Человек сказал:

    «Вот теперь это кость от костей моих
    и плоть от плоти моей:
    она будет называться „женщина“,16
    потому что была взята от мужчины».

  • Darum verlässt der Mann Vater und Mutter und hängt seiner Frau an und sie werden ein Fleisch.
  • Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью.
  • Beide, der Mensch und seine Frau, waren nackt, aber sie schämten sich nicht voreinander.
  • И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.

  • ← (Das Buch Genesis 1) | (Das Buch Genesis 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026