Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch der Könige 6) | (Das erste Buch der Könige 8) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • An seinem Palast baute Salomo dreizehn Jahre, bis er ihn ganz vollendet hatte.
  • Solomon Builds His Palace

    It took Solomon thirteen years, however, to complete the construction of his palace.
  • Er baute das Libanonwaldhaus, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch, mit drei Reihen von Zedernsäulen und mit Zedernbalken über den Säulen.
  • He built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty wide and thirty high,a with four rows of cedar columns supporting trimmed cedar beams.
  • Gedeckt war es mit Zedernholz über dem Gebälk, das auf den Säulen ruhte; es waren fünfundvierzig Säulen, fünfzehn in jeder Reihe.
  • It was roofed with cedar above the beams that rested on the columns — forty-five beams, fifteen to a row.
  • In drei Reihen waren Fenster so angebracht, dass dreimal eine Fensterreihe einer anderen gegenüberstand.
  • Its windows were placed high in sets of three, facing each other.
  • Alle Türen und Fenster waren viereckig gerahmt. Dreimal stand eine Fensterreihe der anderen gegenüber.
  • All the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other.b
  • Salomo baute die Säulenhalle, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, davor eine Halle mit Säulen und einem Vordach.
  • He made a colonnade fifty cubits long and thirty wide.c In front of it was a portico, and in front of that were pillars and an overhanging roof.
  • Er schuf die Thronhalle, das ist die Gerichtshalle, um darin Recht zu sprechen. Sie war vom Fußboden bis zum Gebälk mit Zedernholz ausgetäfelt.
  • He built the throne hall, the Hall of Justice, where he was to judge, and he covered it with cedar from floor to ceiling.d
  • Sein eigenes Wohnhaus stand im anderen Hof, von der Halle aus nach innen zu. Es hatte die gleiche Bauart. Auch baute Salomo für die Tochter des Pharao, die er geheiratet hatte, ein Haus, das dieser Halle glich.
  • And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh’s daughter, whom he had married.
  • Alle diese Bauten waren vom Grund bis zu den Gesimsen und von außen bis zum großen Hof aus wertvollen Steinen ausgeführt, die in der Größe von Quadern an der Innen- wie Außenseite mit der Säge zugeschnitten waren.
  • All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and smoothed on their inner and outer faces.
  • Die Fundamente bestanden aus wertvollen, mächtigen Steinblöcken, aus Steinen von zehn und Steinen von acht Ellen.
  • The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubitse and some eight.f
  • Darüber lagen wertvolle Steine in der Größe von Quadern sowie Zedernbalken.
  • Above were high-grade stones, cut to size, and cedar beams.
  • Der große Hof hatte ringsum drei Lagen Quader und eine Lage Zedernbalken; ebenso war es beim inneren Hof um das Haus des HERRN und bei der Palasthalle.
  • The great courtyard was surrounded by a wall of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams, as was the inner courtyard of the temple of the Lord with its portico.
  • König Salomo ließ Hiram aus Tyrus kommen.
  • The Temple’s Furnishings

    King Solomon sent to Tyre and brought Huram,g
  • Dieser war der Sohn einer Witwe aus dem Stamm Naftali. Sein Vater war ein Bronzeschmied aus Tyrus. Er war mit Weisheit, Verstand und Geschick begabt, um jede Bronzearbeit auszuführen. Er kam zum König Salomo und führte alle Arbeiten für ihn aus.
  • whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was from Tyre and a skilled craftsman in bronze. Huram was filled with wisdom, with understanding and with knowledge to do all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him.
  • Er formte die zwei bronzenen Säulen. Achtzehn Ellen betrug die Höhe der einen Säule und ein Band von zwölf Ellen umspannte die zweite Säule.
  • He cast two bronze pillars, each eighteen cubits high and twelve cubits in circumference.h
  • Dazu machte er zwei Kapitelle, um sie oben auf die Säulen zu setzen; sie waren aus Bronze gegossen. Fünf Ellen betrug die Höhe des einen Kapitells und fünf Ellen die Höhe des anderen.
  • He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars; each capital was five cubitsi high.
  • Auch machte er Geflechte, Flechtwerksarbeit, kettenförmige Bänder für die Kapitelle oben auf den Säulen, und zwar ein Geflecht für das eine Kapitell und ein Geflecht für das andere.
  • A network of interwoven chains adorned the capitals on top of the pillars, seven for each capital.
  • Ferner machte er Granatäpfel und legte sie in zwei Reihen ringsum über die Geflechte, sodass sie die Kapitelle oben auf den Säulen bedeckten. Ebenso verfuhr er mit dem zweiten Kapitell.
  • He made pomegranates in two rowsj encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars.k He did the same for each capital.
  • Die Kapitelle oben auf den Säulen hatten die Form einer Lotusblüte aus der Vorhalle. Sie waren vier Ellen hoch.
  • The capitals on top of the pillars in the portico were in the shape of lilies, four cubitsl high.
  • Kapitelle krönten die zwei Säulen über dem Wulst, der über das Flechtwerk hinausragte. Granatäpfel waren zweihundert in Reihen rings um das zweite Kapitell angebracht.
  • On the capitals of both pillars, above the bowl-shaped part next to the network, were the two hundred pomegranates in rows all around.
  • Er stellte die Säulen an der Vorhalle des Tempels auf. Die eine Säule stellte er auf die rechte Seite und nannte sie Jachin, die andere stellte er auf die linke Seite und nannte sie Boas.
  • He erected the pillars at the portico of the temple. The pillar to the south he named Jakinm and the one to the north Boaz.n
  • Oben auf den Säulen waren lilienförmige Gebilde. So wurde die Arbeit an den Säulen zu Ende geführt.
  • The capitals on top were in the shape of lilies. And so the work on the pillars was completed.
  • Dann machte er das Meer. Es wurde aus Bronze gegossen und maß zehn Ellen von einem Rand zum andern; es war völlig rund und fünf Ellen hoch. Eine Schnur von dreißig Ellen konnte es rings umspannen.
  • He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high. It took a line of thirty cubitso to measure around it.
  • Unterhalb seines Randes waren rundum Rankengebilde. In einer Länge von zehn Ellen umsäumten sie das Meer ringsum in zwei Reihen. Sie wurden beim Guss mitgegossen.
  • Below the rim, gourds encircled it — ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea.
  • Das Meer stand auf zwölf Rindern. Von ihnen schauten drei nach Norden, drei nach Westen, drei nach Süden und drei nach Osten. Das Meer ruhte oben auf den Rindern. Ihre Hinterteile waren nach innen gekehrt.
  • The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center.
  • Die Wand des Meeres war eine Handbreit dick. Sein Rand war wie der Rand eines Bechers geformt, einer Lilienblüte gleich. Es fasste zweitausend Bat.
  • It was a handbreadthp in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths.q
  • Er machte die zehn fahrbaren Gestelle aus Bronze. Jedes war vier Ellen lang, vier Ellen breit und drei Ellen hoch.
  • He also made ten movable stands of bronze; each was four cubits long, four wide and three high.r
  • Und so waren die Gestelle beschaffen: Sie hatten Querleisten, und zwar Querleisten zwischen den Eckleisten.
  • This is how the stands were made: They had side panels attached to uprights.
  • Auf den Querleisten zwischen den Eckleisten waren Bilder von Löwen, Rindern und Kerubim, und ebenso auf den Eckleisten. Über den Löwen und Rindern sowie unter ihnen waren Kranzgewinde eingehämmert.
  • On the panels between the uprights were lions, bulls and cherubim — and on the uprights as well. Above and below the lions and bulls were wreaths of hammered work.
  • Jedes Gestell hatte vier bronzene Räder und bronzene Achsen. An den vier Füßen waren Ansätze. Unterhalb des Kessels waren Ansätze, die neben den Kranzgewinden angegossen waren.
  • Each stand had four bronze wheels with bronze axles, and each had a basin resting on four supports, cast with wreaths on each side.
  • Seine Öffnung war von innen zum Kapitell eine Elle emporragend gestaltet und die Öffnung war rund und eineinhalb Ellen hoch. Auch an seiner Öffnung waren Verzierungen. Die Querleisten waren nicht rund, sondern viereckig.
  • On the inside of the stand there was an opening that had a circular frame one cubits deep. This opening was round, and with its basework it measured a cubit and a half.t Around its opening there was engraving. The panels of the stands were square, not round.
  • Die vier Räder waren unter den Querleisten. Ihre Halter waren am Gestell befestigt. Jedes Rad war eineinhalb Ellen hoch.
  • The four wheels were under the panels, and the axles of the wheels were attached to the stand. The diameter of each wheel was a cubit and a half.
  • Sie waren gearbeitet wie Wagenräder. Ihre Halter, Felgen, Speichen und Naben waren alle gegossen.
  • The wheels were made like chariot wheels; the axles, rims, spokes and hubs were all of cast metal.
  • Die vier Ansätze waren an den vier Ecken eines jeden Gestells angebracht und bildeten mit ihm ein Ganzes.
  • Each stand had four handles, one on each corner, projecting from the stand.
  • Der Aufsatz des Gestells war eine halbe Elle hoch und völlig rund. An ihm waren seine Halter und Leisten angesetzt.
  • At the top of the stand there was a circular band half a cubitu deep. The supports and panels were attached to the top of the stand.
  • Auf die Wandflächen, Halter und Querleisten gravierte er Bilder von Kerubim, Löwen, Palmen und Kranzgewinden ein.
  • He engraved cherubim, lions and palm trees on the surfaces of the supports and on the panels, in every available space, with wreaths all around.
  • In dieser Weise fertigte Hiram die zehn Gestelle an. Sie hatten alle gleichen Guss, gleiches Maß und gleiche Gestalt.
  • This is the way he made the ten stands. They were all cast in the same molds and were identical in size and shape.
  • Dazu machte er zehn bronzene Kessel. Jeder fasste vierzig Bat und hatte eine Weite von vier Ellen. Für jedes der zehn Gestelle war ein Kessel bestimmt.
  • He then made ten bronze basins, each holding forty bathsv and measuring four cubits across, one basin to go on each of the ten stands.
  • Fünf von den Gestellen brachte er an die Südseite des Hauses und fünf an die Nordseite. Das Meer stellte er an die Südseite des Hauses, gegen Südosten.
  • He placed five of the stands on the south side of the temple and five on the north. He placed the Sea on the south side, at the southeast corner of the temple.
  • Auch machte Hiram die Töpfe, Schaufeln und Schalen. So führte Hiram alle Arbeiten zu Ende, die er dem König Salomo für das Haus des HERRN anzufertigen hatte:
  • He also made the potsw and shovels and sprinkling bowls.
    So Huram finished all the work he had undertaken for King Solomon in the temple of the Lord:
  • zwei Säulen, zwei beckenförmige Kapitelle oben auf den Säulen, die zwei Flechtwerke, mit denen man die beiden beckenförmigen Kapitelle oben auf den Säulen bedeckte,
  • the two pillars;
    the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
    the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
  • die vierhundert Granatäpfel für die beiden Flechtwerke, die in zwei Reihen an jedem Flechtwerk angebracht waren und die beiden beckenförmigen Kapitelle auf den Säulen bedeckten,
  • the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);
  • die zehn fahrbaren Gestelle, die zehn Kessel für die Gestelle,
  • the ten stands with their ten basins;
  • das eine Meer, die zwölf Rinder unter dem Meer,
  • the Sea and the twelve bulls under it;
  • die Töpfe, Schaufeln und Schalen. Alle diese Geräte, die Hiram dem König Salomo für das Haus des HERRN anfertigte, waren aus glatter Bronze.
  • the pots, shovels and sprinkling bowls.
    All these objects that Huram made for King Solomon for the temple of the Lord were of burnished bronze.
  • In der Jordanau zwischen Sukkot und Zaretan ließ sie der König in Formen aus festem Lehm gießen.
  • The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Sukkoth and Zarethan.
  • Und Salomo gab allen Geräten ihren Platz. Wegen ihrer überaus großen Menge war das Gewicht der Bronze nicht festzustellen.
  • Solomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
  • Salomo ließ alle Geräte, die zum Haus des HERRN gehörten, anfertigen: den goldenen Altar, den goldenen Tisch, auf den man die Schaubrote legte,
  • Solomon also made all the furnishings that were in the Lord’s temple:
    the golden altar;
    the golden table on which was the bread of the Presence;
  • die fünf Leuchter auf der rechten und die fünf Leuchter auf der linken Seite vor dem hochheiligen Ort, aus bestem Gold, dazu die goldenen Blüten, Lampen und Dochtscheren,
  • the lampstands of pure gold (five on the right and five on the left, in front of the inner sanctuary);
    the gold floral work and lamps and tongs;
  • ferner die Becken, Messer, Schalen, Schüsseln und Pfannen aus bestem Gold. Auch die Stirnseiten der Türen des inneren Raumes zum Allerheiligsten und die Stirnseiten der beiden Türflügel, die zum Hauptraum führten, waren mit Gold verkleidet.
  • the pure gold basins, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers;
    and the gold sockets for the doors of the innermost room, the Most Holy Place, and also for the doors of the main hall of the temple.
  • So wurden alle Arbeiten, die König Salomo für das Haus des HERRN ausführen ließ, vollendet. Dann brachte er die Weihegaben seines Vaters David hinein und legte das Silber, das Gold und die Geräte in die Schatzkammern des Hauses des HERRN.
  • When all the work King Solomon had done for the temple of the Lord was finished, he brought in the things his father David had dedicated — the silver and gold and the furnishings — and he placed them in the treasuries of the Lord’s temple.

  • ← (Das erste Buch der Könige 6) | (Das erste Buch der Könige 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026