Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Esra 7) | (Das Buch Esra 9) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Das sind die Familienoberhäupter und die bei ihnen Eingetragenen, die unter der Herrschaft des Königs Artaxerxes mit mir aus Babel hinaufgezogen sind:
  • Вот главы семейств и родословия тех, кто вышел со мной из Вавилона во время правления царя Артаксеркса:
  • Von den Nachkommen des Pinhas: Gerschom; von den Nachkommen Itamars: Daniel; von den Nachkommen Davids: Hattusch,
  • из потомков Пинехаса — Гершом;
    из потомков Итамара — Даниил;
    из потомков Давида — Хаттуш,

  • der Sohn Schechanjas. Von den Nachkommen des Parosch: Secharja und mit ihm 150 eingetragene Männer.
  • сын Шекании;
    из потомков Пароша — Захария, и с ним по родословному списку было 150 мужчин;

  • Von den Nachkommen des Pahat-Moab: Eljoënai, der Sohn Serachjas, und mit ihm 200 Männer.
  • из потомков Пахат-Моава — Элиегоэнай, сын Зерахии, и с ним 200 мужчин;

  • Von den Nachkommen Sattus: Schechanja, der Sohn Jahasiëls, und mit ihm 300 Männer.
  • из потомков Затту — Шекания, сын Иахазиила, и с ним 300 мужчин;

  • Von den Nachkommen Adins: Ebed, der Sohn Jonatans, und mit ihm 50 Männer.
  • из потомков Адина — Эвед, сын Ионафана, и с ним 50 мужчин;

  • Von den Nachkommen Elams: Jeschaja, der Sohn Ataljas, und mit ihm 70 Männer.
  • из потомков Елама — Иешаия, сын Аталии, и с ним 70 мужчин;

  • Von den Nachkommen Schefatjas: Sebadja, der Sohn Michaels, und mit ihm 80 Männer.
  • из потомков Шефатии — Зевадия, сын Михаила, и с ним 80 мужчин;

  • Von den Nachkommen Joabs: Obadja, der Sohn Jehiëls, und mit ihm 218 Männer.
  • из потомков Иоава — Авдий, сын Иехиила, и с ним 218 мужчин;

  • Von den Nachkommen Banis: Schelomit, der Sohn Josifjas, und mit ihm 160 Männer.
  • из потомков Вании — Шеломит, сын Иосифии, и с ним 160 мужчин;

  • Von den Nachkommen Bebais: Secharja, der Sohn Bebais, und mit ihm 28 Männer.
  • из потомков Бевая — Захария, сын Бевая, и с ним 28 мужчин;

  • Von den Nachkommen Asgads: Johanan, der Sohn Katans, und mit ihm 110 Männer.
  • из потомков Азгада — Иоханан, сын Гаккатана, и с ним 110 мужчин;

  • Von den Nachkommen Adonikams: die Letzten; sie heißen: Elifelet, Jëiël und Schemaja und mit ihnen 60 Männer.
  • из потомков Адоникама — последние, чьи имена Элифелет, Иеил и Шемая, и с ними 60 мужчин;

  • Und von den Nachkommen Bigwais: Utai und Sakkur und mit ihm 70 Männer.
  • из потомков Бигвая — Уфай и Заккур, и с ними 70 мужчин.

  • Ich ließ alle an dem Fluss zusammenkommen, der an Ahawa vorbeifließt. Dort blieben wir drei Tage. Ich stellte fest, dass zwar Laienvolk und Priester da waren; doch fand ich dort keine Leviten.
  • Я собрал их у реки, которая течет в сторону Агавы, где мы разбили лагерь и провели там три дня. Когда я осмотрел народ и священников, то не нашел среди них ни одного левита.
  • Da schickte ich zu Eliëser, Ariël, Schemaja, Elnatan, Jarib, Elnatan, Natan, Secharja und Meschullam, führenden Leuten, und zu Jojarib und Elnatan, verständigen Männern,
  • Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама, которые были вождями, и ученых — Иоиарива и Элнафана,
  • und gab ihnen Anweisung für Iddo, den Vorsteher der Ortschaft Kasifja; ich sagte ihnen, was sie zu Iddo und zu seinen Brüdern, die in der Ortschaft Kasifja ansässig waren, sagen sollten, damit sie uns Diener für das Haus unseres Gottes überließen.
  • и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.
  • Da die gütige Hand unseres Gottes über uns war, schickten sie uns einen einsichtigen Mann, einen von den Nachkommen Machlis, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels, nämlich Scherebja, mit seinen Söhnen und Brüdern, zusammen 18 Männer;
  • Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека из потомков Махли, сына Левия, сына Израиля, и сыновей и братьев Шеревии — восемнадцать мужчин;
  • ferner von den Nachkommen Meraris den Haschabja und mit ihm Jeschaja, seine Brüder und ihre Söhne, 20 Männer;
  • и Хашавию вместе с Иешаией из потомков Мерари, и его братьев и племянников — двадцать мужчин.
  • dazu eine Anzahl von Tempeldienern, die David und die Obersten geschenkt hatten, damit sie den Leviten dienten, im Ganzen 220 Tempeldiener. Sie alle sind namentlich aufgezeichnet.
  • Они также привели двести двадцать храмовых слуг — группу служителей, которых Давид и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поименно.
  • Dann rief ich dort am Fluss bei Ahawa ein Fasten aus; so wollten wir uns vor unserem Gott beugen und von ihm eine glückliche Reise erbitten für uns, unsere Kleinen und unsere ganze Habe.
  • Там, у реки Агавы, я объявил пост, чтобы мы могли смирить себя перед нашим Богом и попросить Его о безопасном путешествии для нас и наших детей со всем нашим имуществом.
  • Denn ich schämte mich, vom König Soldaten und Reiter zu fordern, die uns gegen Feinde auf dem Weg beistehen sollten. Vielmehr hatten wir dem König gesagt: Die Hand unseres Gottes ist zum Guten über allen, die ihn suchen; doch seine Macht und sein Zorn kommen über alle, die ihn verlassen.
  • Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю: «Милостивая рука нашего Бога на каждом, кто ищет Его, но Его великий гнев на всех, кто покидает Его».
  • Wir fasteten also und suchten in dieser Sache Hilfe bei unserem Gott und er erhörte uns.
  • Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву.
  • Dann wählte ich von den Obersten der Priester zwölf aus, dazu Scherebja und Haschabja und mit ihnen noch zehn ihrer Brüder.
  • Затем я отделил двенадцать главных священников: Шеревию вместе с Хашавией и десять других из их братьев,
  • Ich wog vor ihnen das Silber, das Gold und die Geräte, die Weihegaben, die der König, seine Räte und Großen sowie alle Israeliten, die dort lebten, für das Haus unseres Gottes gestiftet hatten.
  • и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там израильтяне отдали для дома нашего Бога.
  • Ich wog es ab in ihre Hand: sechshundertfünfzig Talente Silber und silberne Geräte für hundert Talente; ferner hundert Talente Gold
  • Взвесив, я отдал им шестьсот пятьдесят талантов40 серебра и серебряных предметов на сто талантов,41 золота — сто талантов,42
  • und zwanzig goldene Becher im Wert von tausend Golddariken sowie zwei Geräte aus feinster, glänzender Bronze, kostbar wie Gold.
  • двадцать золотых чаш стоимостью в тысячу драхм43 и два сосуда из лучшей блестящей меди, ценимой как золото.
  • Und ich sagte zu ihnen: Ihr seid dem HERRN heilig, auch die Geräte sind heilig; das Silber und das Gold sind Weihegaben für den HERRN, den Gott eurer Väter.
  • И я сказал им:
    — Вы, также как и все эти предметы, посвящены Господу. Серебро и золото — добровольные пожертвования Господу, Богу ваших отцов.
  • Seid wachsam und behütet es, bis ihr es vor den Obersten der Priester und Leviten sowie den Oberhäuptern der Familien Israels in Jerusalem wägt, in den Räumen des Hauses des HERRN.
  • Бережно храните все это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Господа в Иерусалиме, взвесив все на глазах у главных священников, левитов и глав семейств Израиля.
  • Die Priester und Leviten nahmen das Silber, das Gold und die Geräte abgewogen in Empfang, um sie nach Jerusalem in das Haus unseres Gottes zu bringen.
  • Затем священники и левиты приняли серебро, золото и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме.
  • Am zwölften Tag des ersten Monats brachen wir von dem Fluss bei Ahawa auf, um nach Jerusalem zu ziehen. Die Hand unseres Gottes war über uns und er entriss uns dem Griff von Feinden und Wegelagerern.
  • В двенадцатый день первого месяца44 мы отправились в путь от реки Агавы, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.
  • Als wir nach Jerusalem kamen, ruhten wir dort drei Tage aus.
  • Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня.
  • Am vierten Tag wog man im Haus unseres Gottes das Silber und das Gold sowie die Geräte in die Hand des Priesters Meremot, des Sohnes Urijas; bei ihm waren Eleasar, der Sohn des Pinhas, sowie die Leviten Josabad, der Sohn Jeschuas, und Noadja, der Sohn Binnuis.
  • На четвертый день в доме нашего Бога мы, взвесив серебро, золото и священные предметы, передали их в руки священника Меремофа, сына Урии. С ним был Элеазар, сын Пинехаса, а также левиты — Иозавад, сын Иисусов, и Ноадия, сын Биннуя.
  • Man übergab alles, gezählt und gewogen, und verzeichnete gleichzeitig das genaue Gewicht.
  • Все было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.
  • Die Verschleppten, die jetzt aus der Gefangenschaft heimgekehrt waren, brachten dem Gott Israels Brandopfer dar: zwölf Stiere für ganz Israel, sechsundneunzig Widder und siebenundsiebzig Lämmer, ferner zwölf Ziegenböcke für ein Sündopfer — all das als Brandopfer für den HERRN.
  • Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Израилеву — двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Все это было принесено в жертву всесожжения Господу.
  • Man übergab die Anordnungen des Königs den königlichen Satrapen und den Statthaltern im Gebiet jenseits des Stroms. Diese unterstützten Volk und Haus Gottes.
  • Они также отдали царские приказы царским сатрапам45 и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Божию.

  • ← (Das Buch Esra 7) | (Das Buch Esra 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026