Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 12) | (Das Buch Ijob 14) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
  • «Усе це бачило моє око,
    вухо моє це чуло й зрозуміло.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
  • Що ви знаєте, я також знаю,
    нічим я від вас не гірший.
  • Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
  • Та я бажаю говорити з Всемогутнім,
    я хочу на прю з Богом стати.
  • Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
  • Щождо вас, то ви архимники,
    нездатні лікарі — усі ви!
  • Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
  • Коли б то ви уже замовкли!
    Це була б ваша мудрість.
  • Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
  • Слухайте ж, прошу, мою скаргу,
    на оборону моїх уст уважайте.
  • Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
  • Чи задля Бога верзтимете неправду?
    Чи ради нього будете плести облуду?
  • Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
  • Чи хочете за ним тягнути?
    Змагатися за Бога?
  • Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
  • Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче?
    Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
  • In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
  • Він покарає вас напевне,
    коли ви потайки тягтимете за кимось.
  • Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
  • Чи ж його велич вас не страхає,
    страх перед ним на вас не нападає?
  • Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
  • Ваші гадання — думки з попелу,
    і відповіді ваші — відповіді з глини.
  • Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
  • Замовчіть передо мною, я буду говорити,
    хоч би й що мені сталось.
  • Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
  • Я візьму моє тіло собі в зуби,
    покладу мою душу собі в руку.
  • Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
  • Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся;
    однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
  • Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
  • Це, зрештою, було б моїм рятунком,
    бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
  • Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
  • Слухайте уважно моє слово,
    моя наука нехай увійде у ваші вуха.
  • Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
  • Ось я готую мою справу;
    я знаю, що я маю слушність!
  • Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
  • Хто захоче сперечатися зо мною?
    Я зараз же замовкну, готовий умерти.
  • Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
  • Двох речей тільки не чини зо мною,
    тоді я не ховатимусь від тебе!
  • Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
  • Одверни від мене твою руку,
    і нехай страх твій мене не жахає!
  • Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
  • І тоді клич, і я відповідатиму;
    або я буду говорити, а ти мені відказуй.
  • Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
  • Скільки переступів та гріхів у мене?
    Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
  • Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
  • Чому ховаєш вид твій
    і за ворога мене вважаєш?
  • Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
  • Хочеш злякати зірваний листочок
    і за билинкою сухою гнатись?
  • Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
  • Пишеш на мене гіркий засуд
    і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
  • In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
  • заковуєш у колоди мої ноги,
    стежки мої всі пильно назираєш,
    і сліди ніг моїх рисуєш.
  • Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
  • Та я марнію, немов дерево трухляве,
    немов одежа, що її міль переїла.»

  • ← (Das Buch Ijob 12) | (Das Buch Ijob 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026