Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 27) | (Das Buch Ijob 29) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
  • Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
  • Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
  • Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
  • Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
  • Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
  • Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
  • Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
  • Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
  • Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
  • Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
  • Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
  • Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
  • Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
  • Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
  • не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
  • An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
  • На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
  • In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
  • в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
  • Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
  • останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
  • Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Но где премудрость обретается? и где место разума?
  • Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
  • Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
  • Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
  • Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
  • Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
  • Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
  • Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
  • не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
  • Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
  • не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
  • nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
  • А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
  • Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
  • Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
  • Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
  • Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
  • Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
  • Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
  • Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
  • Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
  • Бог знает путь её, и Он ведает место её.
  • Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
  • Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
  • Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
  • Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
  • als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
  • когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
  • damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
  • тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
  • Zum Menschen aber sprach er: Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.
  • и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».

  • ← (Das Buch Ijob 27) | (Das Buch Ijob 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026