Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte:
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase,
что, доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих,
soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen noch meine Zunge Falsches reden.
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!
Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
Далёк я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
An meinem Rechtsein halte ich fest und lasse es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage.
Крепко держал я правду мою и не опущу её; не укорит меня сердце моё во все дни мои.
Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht.
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмёт, когда исторгнет Бог душу его?
Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt?
Услышит ли Бог вопль его, когда придёт на него беда?
Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit?
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
Seht, ihr habt es alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden?
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen:
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot.
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht.
Оставшихся по нём смерть низведёт во гроб, и вдовы их не будут плакать.
Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
Если он наберёт кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
Er schafft sie zwar an, doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben.
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
Er baut wie die Motte sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort.
Поднимет его восточный ветер и понесёт, и он быстро побежит от него.
Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen.
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.