Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.