Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Job Laments His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
“Let the day perish on which I was born,
and the night that said,
‘A man is conceived.’
and the night that said,
‘A man is conceived.’
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
Let that day be darkness!
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
Let gloom and deep darkness claim it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
That night — let thick darkness seize it!
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Behold, let that night be barren;
let no joyful cry enter it.
let no joyful cry enter it.
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Let those curse it who curse the day,
who are ready to rouse up Leviathan.
who are ready to rouse up Leviathan.
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
because it did not shut the doors of my mother’s womb,
nor hide trouble from my eyes.
nor hide trouble from my eyes.
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
“Why did I not die at birth,
come out from the womb and expire?
come out from the womb and expire?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
For then I would have lain down and been quiet;
I would have slept; then I would have been at rest,
I would have slept; then I would have been at rest,
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
with kings and counselors of the earth
who rebuilt ruins for themselves,
who rebuilt ruins for themselves,
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
or with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
Or why was I not as a hidden stillborn child,
as infants who never see the light?
as infants who never see the light?
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
There the wicked cease from troubling,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
There the prisoners are at ease together;
they hear not the voice of the taskmaster.
they hear not the voice of the taskmaster.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
The small and the great are there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
“Why is light given to him who is in misery,
and life to the bitter in soul,
and life to the bitter in soul,
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
who long for death, but it comes not,
and dig for it more than for hidden treasures,
and dig for it more than for hidden treasures,
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
who rejoice exceedingly
and are glad when they find the grave?
and are glad when they find the grave?
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
Why is light given to a man whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whom God has hedged in?
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
For the thing that I fear comes upon me,
and what I dread befalls me.
and what I dread befalls me.