Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 31) | (Das Buch Ijob 33) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
  • І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
  • Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
  • І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
  • Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
  • Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
  • Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
  • А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
  • Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
  • І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
  • Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
  • І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
  • Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
  • Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
  • Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
  • Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
  • Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
  • Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
  • Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
  • Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
  • Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
  • Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
  • І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
  • Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
  • Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
  • Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
  • Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
  • Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  • Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
  • Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
  • Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
  • So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
  • Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
  • Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
  • Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
  • Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
  • Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
  • Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
  • Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
  • На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
  • Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.
  • бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць!

  • ← (Das Buch Ijob 31) | (Das Buch Ijob 33) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026