Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.