Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
„Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!
Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.
Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.
Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.
Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.
Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,
der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?
Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.
Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!
Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.
Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?
Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —
muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!
Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:
Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?
ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,
Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.
Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —
Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.
Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.
Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.
Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!
Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,
weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,
So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.
Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,
damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.
Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!
Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“
Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!
Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:
Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
„Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.
Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.
О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,