Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —