Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
И от сего трепещет сердце моё и подвиглось с места своего.
Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
Под всем небом раскат его, и блистание его — до краёв земли.
Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
Ибо снегу Он говорит: «будь на земле»; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
Тогда зверь уходит в убежище и остаётся в своих логовищах.
Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
От юга приходит буря, от севера — стужа.
Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
От дуновения Божия происходит лёд, и поверхность воды сжимается.
Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лицо обитаемой земли.
Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
Ты ли с Ним распростёр небеса, твёрдые, как литое зеркало?
Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесётся ветер и расчистит их.
Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.