Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

  • ← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026