Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

  • ← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026