Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?