Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
И тогда ответил Иову Господь из бури:
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.