Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".

  • ← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026