Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
"Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте, допустишь ли, что ты не прав теперь и будешь ли Мне отвечать?"
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
"Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? На уста положу я руку свою.
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
Я говорил однажды, что же мне повторяться? Дважды я говорил, но большего я не скажу".
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
И снова из бури Господь говорил с Иовом:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
"Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на мои вопросы.
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Ты думаешь, что Я несправедлив, что Я судил несправедливо и ты окажешься невиноватым?
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
Так ли сильны твои руки, Иов, как руки Бога? Может ли голос твой звучать громче грома, как голос Бога?
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
И если ты как Бог, тогда воздай сам себе почести, неси, словно одежды, честь и славу.
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
Гнев покажи свой, если ты как Бог, и гордых накажи, заставь их покориться.
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
Взгляни на них со гневом, покори и порази там, где они стоят.
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он ест траву, как бык.
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
Хвост его крепок, словно кедр, ноги его крепки.
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
Кости его крепче бронзы, ноги его — железные столбы.
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Он самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я! Но одолеть его могу Я!
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если на него потечёт Иордан.