Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.