Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.

  • ← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026