Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Da antwortete der HERR dem Ijob und sprach:
God’s Power and Wisdom
Moreover the Lord answered Job, and said:
Moreover the Lord answered Job, and said:
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
“Shall the one who contends with the Almighty correct Him?
He who rebukes God, let him answer it.”
He who rebukes God, let him answer it.”
Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
Job’s Response to God
Then Job answered the Lord and said:
Then Job answered the Lord and said:
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
“Behold, I am vile;
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
Once I have spoken, but I will not answer;
Yes, twice, but I will proceed no further.”
Yes, twice, but I will proceed no further.”
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
God’s Challenge to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
Have you an arm like God?
Or can you thunder with a voice like His?
Or can you thunder with a voice like His?
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
Then adorn yourself with majesty and splendor,
And array yourself with glory and beauty.
And array yourself with glory and beauty.
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
Disperse the rage of your wrath;
Look on everyone who is proud, and humble him.
Look on everyone who is proud, and humble him.
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
Look on everyone who is proud, and bring him low;
Tread down the wicked in their place.
Tread down the wicked in their place.
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
Hide them in the dust together,
Bind their faces in hidden darkness.
Bind their faces in hidden darkness.
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
Then I will also confess to you
That your own right hand can save you.
That your own right hand can save you.
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
See now, his strength is in his hips,
And his power is in his stomach muscles.
And his power is in his stomach muscles.
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
He moves his tail like a cedar;
The sinews of his thighs are tightly knit.
The sinews of his thighs are tightly knit.
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
His bones are like beams of bronze,
His ribs like bars of iron.
His ribs like bars of iron.
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
He is the first of the ways of God;
Only He who made him can bring near His sword.
Only He who made him can bring near His sword.
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Surely the mountains yield food for him,
And all the beasts of the field play there.
And all the beasts of the field play there.
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
He lies under the lotus trees,
In a covert of reeds and marsh.
In a covert of reeds and marsh.
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
The lotus trees cover him with their shade;
The willows by the brook surround him.
The willows by the brook surround him.
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
Indeed the river may rage,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,