Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
Will he make many supplications to you?
Will he speak softly to you?
Will he speak softly to you?
Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
Will he make a covenant with you?
Will you take him as a servant forever?
Will you take him as a servant forever?
Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
Will you play with him as with a bird,
Or will you leash him for your maidens?
Or will you leash him for your maidens?
Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
Lay your hand on him;
Remember the battle —
Never do it again!
Remember the battle —
Never do it again!
Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
Indeed, any hope of overcoming him is false;
Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
No one is so fierce that he would dare stir him up.
Who then is able to stand against Me?
Who then is able to stand against Me?
Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
Who has preceded Me, that I should pay him?
Everything under heaven is Mine.
Everything under heaven is Mine.
Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
Who can open the doors of his face,
With his terrible teeth all around?
With his terrible teeth all around?
Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
One is so near another
That no air can come between them;
That no air can come between them;
Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
They are joined one to another,
They stick together and cannot be parted.
They stick together and cannot be parted.
Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
His sneezings flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
Out of his mouth go burning lights;
Sparks of fire shoot out.
Sparks of fire shoot out.
Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
Smoke goes out of his nostrils,
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
His breath kindles coals,
And a flame goes out of his mouth.
And a flame goes out of his mouth.
Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
The folds of his flesh are joined together;
They are firm on him and cannot be moved.
They are firm on him and cannot be moved.
Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
His heart is as hard as stone,
Even as hard as the lower millstone.
Even as hard as the lower millstone.
Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.