Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?

  • ← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026