Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”

  • ← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026