Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
The LORD Challenges Job
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
“Who is this that questions my wisdom
with such ignorant words?
with such ignorant words?
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
Brace yourself like a man,
because I have some questions for you,
and you must answer them.
because I have some questions for you,
and you must answer them.
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell me, if you know so much.
Tell me, if you know so much.
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
Who determined its dimensions
and stretched out the surveying line?
and stretched out the surveying line?
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
What supports its foundations,
and who laid its cornerstone
and who laid its cornerstone
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
“Who kept the sea inside its boundaries
as it burst from the womb,
as it burst from the womb,
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
and as I clothed it with clouds
and wrapped it in thick darkness?
and wrapped it in thick darkness?
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
For I locked it behind barred gates,
limiting its shores.
limiting its shores.
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
I said, ‘This far and no farther will you come.
Here your proud waves must stop!’
Here your proud waves must stop!’
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
“Have you ever commanded the morning to appear
and caused the dawn to rise in the east?
and caused the dawn to rise in the east?
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Have you made daylight spread to the ends of the earth,
to bring an end to the night’s wickedness?
to bring an end to the night’s wickedness?
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
The light disturbs the wicked
and stops the arm that is raised in violence.
and stops the arm that is raised in violence.
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
“Have you explored the springs from which the seas come?
Have you explored their depths?
Have you explored their depths?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
Do you know where the gates of death are located?
Have you seen the gates of utter gloom?
Have you seen the gates of utter gloom?
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
Do you realize the extent of the earth?
Tell me about it if you know!
Tell me about it if you know!
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
“Where does light come from,
and where does darkness go?
and where does darkness go?
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
Can you take each to its home?
Do you know how to get there?
Do you know how to get there?
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
But of course you know all this!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
“Have you visited the storehouses of the snow
or seen the storehouses of hail?
or seen the storehouses of hail?
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
(I have reserved them as weapons for the time of trouble,
for the day of battle and war.)
for the day of battle and war.)
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
Where is the path to the source of light?
Where is the home of the east wind?
Where is the home of the east wind?
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
“Who created a channel for the torrents of rain?
Who laid out the path for the lightning?
Who laid out the path for the lightning?
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
Who makes the rain fall on barren land,
in a desert where no one lives?
in a desert where no one lives?
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
Who sends rain to satisfy the parched ground
and make the tender grass spring up?
and make the tender grass spring up?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
“Does the rain have a father?
Who gives birth to the dew?
Who gives birth to the dew?
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Who is the mother of the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
For the water turns to ice as hard as rock,
and the surface of the water freezes.
and the surface of the water freezes.
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
“Can you direct the movement of the stars —
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
Can you direct the constellations through the seasons
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
Do you know the laws of the universe?
Can you use them to regulate the earth?
Can you use them to regulate the earth?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
“Can you shout to the clouds
and make it rain?
and make it rain?
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
Can you make lightning appear
and cause it to strike as you direct?
and cause it to strike as you direct?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
Who gives intuition to the heart
and instinct to the mind?
and instinct to the mind?
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
Who is wise enough to count all the clouds?
Who can tilt the water jars of heaven
Who can tilt the water jars of heaven
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
when the parched ground is dry
and the soil has hardened into clods?
and the soil has hardened into clods?
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
“Can you stalk prey for a lioness
and satisfy the young lions’ appetites
and satisfy the young lions’ appetites
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
as they lie in their dens
or crouch in the thicket?
or crouch in the thicket?