Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.

  • ← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026