Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись?
Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою?