Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.