Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?

  • ← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026