Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.