Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
но смешались с язычниками и научились делам их;
Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,