Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 103) | (Die Psalmen 105) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
  • Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
  • Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
  • воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
  • Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
  • Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
  • Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
  • Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
  • Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
  • Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
  • Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
  • вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
  • Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
  • Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
  • Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
  • Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
  • Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
  • которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
  • Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
  • и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
  • Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
  • говоря: «тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего».
  • Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
  • Когда их было ещё мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
  • Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
  • и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
  • Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
  • никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
  • und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
  • «не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла».
  • Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
  • И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
  • dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
  • Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
  • Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
  • Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
  • Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
  • доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
  • Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
  • Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
  • Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
  • поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
  • Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
  • чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
  • Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
  • Тогда пришёл Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
  • Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
  • И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
  • Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
  • Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
  • Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
  • Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
  • Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
  • Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
  • Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
  • Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
  • Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
  • Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
  • Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
  • Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
  • Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
  • Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
  • Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
  • Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
  • Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
  • и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
  • Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.
  • Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
  • Die Sünder sollen von der Erde verschwinden und Frevler sollen nicht mehr da sein. Preise den HERRN, meine Seele! Halleluja!
  • и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.

  • ← (Die Psalmen 103) | (Die Psalmen 105) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026