Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 105) | (Die Psalmen 107) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Viele Male hat er sie befreit, sie aber blieben widerspenstig bei ihren Beschlüssen und versanken in ihrer Schuld.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.

  • ← (Die Psalmen 105) | (Die Psalmen 107) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026